Dutch feedback on translations (only in Dutch)


(A. dN) #21

Goeie uitleg voor waarom “andere versies” de juiste keuze is. Het zou trouwens best leuk zijn als Roon een functie had die échte duplicaten laat zien d.m.v. audio fingerprinting.


(Geoff Coupe) #22

Ik ben niet actief, omdat Nederlands niet mijn moedertaal is… Maar, Roon gebruikt “Other Versions” - dus “Andere Versies” is het beste vertaling, denk ik…


(Jan Willem) #23

Ik permitteer me de vrijheid om in onderstaand overzicht de vertalingen op te sommen waarvoor het breedste draagvlak bestaat en welke gangbaar zijn in de wereld van muziek-software. Daarnaast is de voorkeurspelling uit de Woordenlijst van de Nederlandse taal bepalend…

Bob Zwanikken is heel druk in zijn winkel i.v.m. de feestdagen, dus ik neem qua beheer de honneurs een beetje waar :slight_smile: Wanneer ik weet hoe dat werkt zal ik de Common Words op de vertaalpagina aanpassen / aanvullen.

Audio stream: Stream
Backup: Back-up
Ban: Verberg(en)
Cover: Cover
Crossfading: Crossfading
Disc: Disc
Duplicaat: Andere versie
Duplicaten: Andere versies
File tag: Metadata
History: Geschiedenis
Lyrics: Songteksten
Picks: Uitgelicht
Play: Speel af / Afspelen
Radio Station: Internetradio
Rating: Waardering
Release: Release
Restore: Terugzetten
Tracks: Nummers

Verder:

  • Alleen hoofdletters bij hoofdonderdelen van Roon. Bijvoorbeeld: Zone, Instellingen.
  • Geen onnodige spaties.

#24

Misschien internetradio ipv online radio?


(Jan Willem) #25

Heb wat rondgeneusd in publicaties over het verschijnsel online radio. In Nederland heeft men het dan over webradio of internetradio.
Als daar bij anderen geen bezwaar tegen is gaan we internetradio gebruiken…


(A. dN) #26

Ik zie dat “rating” vaak vertaald wordt als “beoordeling”. In de context waarin in “rating” gebruikt wordt in Roon, gaat het over een waardering, een (subjectieve) uiting van de waarde die we hechten aan een nummer, een album of artiest. Een beoordeling gaat meestal meer over of de staat van het een of ander objectief gezien wel of niet in orde is (denk aan een leraar die een proefwerk met een laag cijfer beoordeelt, terwijl het feit dat de leerling überhaupt op is komen dagen voor de toets wel gewaardeerd wordt).

Ik stel voor om in plaats van “beoordeling” het woord “waardering” te gebruiken.


(Jan Willem) #27

Mee eens. Toegevoegd aan ‘mijn’ lijstje hierboven.


(Jan Willem) #28

In de meeste recente officiële Roon-release zit een door de vertaling veroorzaakt probleem. Kijk maar eens bij Albums -> Focus -> Inspecteur. De rechter tekstkolom past niet in het venster. Vermoedelijk veroorzaakt “meerdere bestandindelingen” het. Teveel tekst lijkt me. Ik kom niet verder dan het alternatief “Meerdere bestandstypes”. Iemand een beter idee?

Jan Willem.


(Paul) #29

Goedemiddag heren,

Hoop tijd te vinden af en toe mee te doen.

Meer audioformaten wellicht? Scheelt 8 karakters op huidige vertaling.

Paul


(Jerome Visser) #30

Afspelen
Geschiedenis
uitgave
covers
Back-up
File Tag
Geschiedenis?
Speelt nu
Privézone
Restore

Hoe Picks te vertalen? Selectie
Audiostream


(Paul) #31

Ben het wel eens met Jan Willem, het zijn de puikste tracks van de recensent. In die context lijkt uitgelicht mij ook de beste.


(Rudy G) #32

Crossfading is toch (iirc) het in elkaar overlopen van nummers?
Zou ‘overlopen’ daarmee als vertaling afdoende zijn?


(Rudy G) #33

Of ‘meer formaten’?


(Jan Willem) #35

Best wel trots op het feit dat we momenteel samen met de Fransen de vertaling al een tijdje op 100% hebben. Na de recente Roon-updates zijn er veel (vertaal) verbeteringen toegevoegd. Het ziet er nu al veel beter uit!

Hier en daar nog wat fijnslijpen…

Prettige feestdagen!

Jan Willem.


(Wim) #36

Vandaag de instellingen veranderd naar Nederlands.
Mooi gedaan. :slight_smile:


(A. dN) #37

2017-12-25 14_28_42-Roon

Twee zaken die hier beter kunnen:

“Uitgevoerd van” moet natuurlijk veranderd worden in “Uitgevoerd door” of “Uitvoering van”, afhankelijk van de context van de tekst. Ik denk dat deze verantwoordelijk is en veranderd moet worden van “van” in “door”:
https://translations.roonlabs.net/lang/dutch/0c62fcc0488f382c32dc2603f574cac0

Misschien moeten er wel meerdere “by’s” vervangen worden door “door”. Dat is tenslotte ook de juiste vertaling.

En “Optredens” zou hier vervangen kunnen worden door “Uitvoeringen” of “Versies”. Ik stem voor “Uitvoeringen” aangezien “Versies” wat mij betreft meer slaat op hetzelfde nummer door dezelfde artiest, maar dan de live versie, de albumversie, de remix, etc.


(A. dN) #38

Hier is de verantwoordelijke:
https://translations.roonlabs.net/lang/dutch/f4e234ba020a0b6f6c570f7f87eb37f5

Gezien het feit dat in het Engels “Performances” wordt gebruikt en dit item 3x voorkomt, misschien toch beter wat letterlijker vertalen met “Uitvoeringen”.


(Jan Willem) #39

Ik denk dat je de ‘by-dader’ hebt gevonden. Als het goed is wordt deze bij de volgende update wel goed getoond.


(A. dN) #40

“Meer codecs”? Formaten kan op van alles slaan (Album, EP, noem maar een “formaat”). Codec is toch voldoende ingeburgerd lijkt mij èn lekker kort. Ik hoop dat het voldoende kort is, anders moeten we de tekst in de rechterkolom ook inkorten. Dat moet misschien sowieso?


(Jan Willem) #41

Ik heb de ontwikkelaars gevraagd het venster te verbreden. Nog geen reactie.