Dan toch maar “uitsluiten/uitgesloten”? Zie ook eerder in deze discussie. Het verschil moet inderdaad wel duidelijk zijn want de functies zijn echt anders.
De vertaling moet hier zo kort, dat we hier eigenlijk alleen “Roon” en “bestand” kunnen kiezen, of een verzoek tot wijziging van de grafische interface in moeten dienen.
Daar hebben we in de vertaalmodule geen invloed op, daarnaast, in de Engelse versie is er bij de bovenste rijen geen noodzaak voor word-wrap, dus er is ook niet echt extra ruimte voor in de ui.
Lijkt me niet bezwaarlijk, aangezien je al in het tabje ‘Voorkeur Metadata’ zit.
Een vinkje zetten bij (meestal) één van de twee keuzes die dan ‘Roon’ of ‘bestand’ heten is dan wel logisch en zou bij mij geen vragen oproepen.
Maw, in ‘het antwoord’ hoeft voor mij niet ‘de vraag’ verwerkt te zijn om duidelijkheid te creëren.
Gewoon aangeven ‘Roon’ of ‘bestand’ lijkt mij ook de beste optie.
Ik heb ze reeds aangepast. Graag even stemmen want dan komen ze in de eerstvolgende kleine update.
Jan Willem
Even een tikje off-topic nu, maar wel iets dat mij een beetje stoort: Er wordt in de Nederlandse vertaling vaak gebruik gemaakt van de gebiedende wijs (imperatief), ikzelf vind dat wat onvriendelijk en dwingend en door het noodzakelijk opbreken van sommige werkwoorden (sluit uit) ook niet mooi staan. Ik “hoor” bij het lezen in het Engels eigenlijk altijd het hele werkwoord (infinitief) ipv de gebiedende wijs. Kunnen we, waar de ruimte het toe laat, misschien kiezen voor het hele werkwoord?
Nooit zo bij stil gestaan, maar dit is inderdaad een goed punt!
Het hele werkwoord klinkt dan wel veel vriendelijker.
Off topic: toen ik het las, moest ik denken aan onderstaande YouTube filmpje over de Duitse taal.
(Heb het mijn Duitse collega’s laten zien, die moesten er ook om lachen)