Dutch feedback on translations (only in Dutch)


(Jan Willem) #42

In de Nederlandse vertaling lopen twee items door elkaar:
Ban / banned = Verbergen / verborgen
Hidden = Verborgen

Beide vertalingen zijn op zich goed in de context van Roon, maar het is wel raar om beide tegelijk te gebruiken. Zie bijvoorbeeld:

Suggesties voor verbetering?

Jan Willem


#43

Uitgezonderd voor banned?


(Rudy G) #44

Banned is toch ook iets in de trant van ‘uitgesloten’?


(A. dN) #45

Dan toch maar “uitsluiten/uitgesloten”? Zie ook eerder in deze discussie. Het verschil moet inderdaad wel duidelijk zijn want de functies zijn echt anders.


(Remon van Oers) #46

Banned = wegstoppen


(A. dN) #47

Nog een probleempje:

De vertaling moet hier zo kort, dat we hier eigenlijk alleen “Roon” en “bestand” kunnen kiezen, of een verzoek tot wijziging van de grafische interface in moeten dienen.


(Wim) #48

Het lijkt er op dat bij het laatste item (Importdatum) “Word wrap” aangevinkt werd en bij de andere items niet.


(A. dN) #49

Daar hebben we in de vertaalmodule geen invloed op, daarnaast, in de Engelse versie is er bij de bovenste rijen geen noodzaak voor word-wrap, dus er is ook niet echt extra ruimte voor in de ui.


(Rudy G) #50

Lijkt me niet bezwaarlijk, aangezien je al in het tabje ‘Voorkeur Metadata’ zit.
Een vinkje zetten bij (meestal) één van de twee keuzes die dan ‘Roon’ of ‘bestand’ heten is dan wel logisch en zou bij mij geen vragen oproepen.
Maw, in ‘het antwoord’ hoeft voor mij niet ‘de vraag’ verwerkt te zijn om duidelijkheid te creëren.


(Jan Willem) #51

Gewoon aangeven ‘Roon’ of ‘bestand’ lijkt mij ook de beste optie.
Ik heb ze reeds aangepast. Graag even stemmen want dan komen ze in de eerstvolgende kleine update.
Jan Willem


(Jan Willem) #52

Dus:

Hidden = verborgen
Hide = verberg
Ban = sluit uit
Banned = uitgesloten

Reeds aangepast in de vertalingen. Graag goedkeuren, het komt dan sneller in de eerstvolgende kleine update…

Jan Willem


(Rudy G) #53

Ik vind dat een mooie vertaling! :+1:


(Jan Willem) #54

[update 30-12]

Audio stream: Stream
Backup: Back-up
Bannen / Ban: Uitsluiten
Cover: Cover
Crossfading: Crossfading
Disc: Disc
Duplicaat: Andere versie
Duplicaten: Andere versies
File tag: Metadata
History: Geschiedenis
Hidden / hide: verborgen / verbergen
Lyrics: Songteksten
Performances: Uitvoeringen
Picks: Uitgelicht
Play: Speel af / Afspelen
Radio Station: Internetradio
Rating: Waardering
Release: Release
Restore: Terugzetten
Tracks: Nummers

Verder:

Alleen hoofdletters bij hoofdonderdelen van Roon. Bijvoorbeeld: Zone, Instellingen.
Geen onnodige spaties.

Graag aanvullingen / correcties


(A. dN) #55

Even een tikje off-topic nu, maar wel iets dat mij een beetje stoort: Er wordt in de Nederlandse vertaling vaak gebruik gemaakt van de gebiedende wijs (imperatief), ikzelf vind dat wat onvriendelijk en dwingend en door het noodzakelijk opbreken van sommige werkwoorden (sluit uit) ook niet mooi staan. Ik “hoor” bij het lezen in het Engels eigenlijk altijd het hele werkwoord (infinitief) ipv de gebiedende wijs. Kunnen we, waar de ruimte het toe laat, misschien kiezen voor het hele werkwoord?


(A. dN) #56

Volledig mee eens!


(Jan Willem) #58

Mee eens. Ik zal het in bovenstaande lijst aanpassen.


(Rudy G) #59

Nooit zo bij stil gestaan, maar dit is inderdaad een goed punt! :+1:
Het hele werkwoord klinkt dan wel veel vriendelijker.

Off topic: toen ik het las, moest ik denken aan onderstaande YouTube filmpje over de Duitse taal.
(Heb het mijn Duitse collega’s laten zien, die moesten er ook om lachen)

https://www.youtube.com/watch?v=41lZmGcRWHU


(Wim) #60

Zijn die vraagtekens een vertaalprobleem?


(Jan Willem) #61

Geen probleem indien iemand een goede Nederlandse vertaling voor ‘channel-count’ heeft.


(Wim) #62

… aantal kanalen?