🇫🇷 French translation / Traduction française 🇨🇭 🇧🇪 🇨🇦 🇲🇦 🇩🇿 🇹🇳 🇧🇯 🇲🇱 🇲🇨 🇬🇦 🇬🇳 🇸🇳 🇹🇬 🇧🇮 🇩🇯 🇭🇹 🇱🇺 🇲🇬 🇷🇼 🇸🇨 🇹🇩


(Pierre Corbeil) #81

Et quand la traduction est-elle intégrée à l’application? Lors d’une future version?


#82

Bonjour à tous,

Personnellement, je trouve que “mot-clé” ne correspond pas vraiment au mot “tag” (dont une traduction plus exacte, me semble-t-il, serait “métadonnée”).
Pour une question de facilité, je garderais “tag”.

Thierry


(Pierre Corbeil) #83

À partir du moment où nous nous entendons sur la termino de l’application, la logique serait de partir de notre travail pour faire traduire le site par un professionnel. Le cas échéant, je serais partant.


#84

C’est une bonne idée, c’est certain que le travail fait ici sera une très bonne base. Il faut leur proposer @danny et @enno sont les boss, @danny suit apparemment de plus prés les trads.


(Pierre Corbeil) #85

Je vais les contacter. Je vous tiendrai au courant des développements.


#86

C’est aussi mon avis même si je pense qu’ils se coupent d’une partie du marché Francophone.


(Rémi) #87

A ajouter/discuter :
Headroom --> j’ai mis pour l’instant “réserve de volume”


(Pierre Corbeil) #88

Headroom : en électroacoustique, on parle de “marge de sécurité” ou de “zone tampon” (Pour un appareil audiophonique, écart ou “coussin” prévu par le fabricant entre le signal nominal et le seuil de distorsion.)


#89

Oui c’est tout à fait cela mais la encore ni “coussin” ni “marge de sécurité” ne sont courrament usités. Réserve de volume est parlant mais à voir … Les techniciens parlent toujours de headroom.

Idem pour “Integer Mode” de Coreaudio qui ne me semble pas facilement traduisible.

J’ai mis les deux items dans la liste des “commons” … En relisant cette liste je constate qu’il y a en fait assez peu de problèmes épineux d’anglicismes … cela pourrait être pire.


(Pierre Corbeil) #90

Est traduit par “mode entier”.


#91

Oui j’ai vu cela, mais cela ne dit rien à personne à mon avis. Les “gens” parlent d’Integer Mode car c’est ce qui est affiché. A vérifier.


(Pierre Corbeil) #92

Le fait est que des tas de gens emploient des mots anglais parce qu’ils ne connaissent tout simplement pas leur traduction française. C’est plus facile, j’en conviens. Mais plus on utilise de mots anglais, moins on parle français. C’est un combat de tous les jours dans ma profession, d’autant que les gens emploient allègrement des mots anglais que tout le monde emploie, mais sans vraiment savoir ce qu’ils signifient exactement et sans pouvoir les expliquer en français dans leurs propres mots, de sorte qu’ils les emploient souvent à tort et à travers (faites-le test, vous verrez). Il est pourtant tellement agréable de lire un livre bien traduit, de parcourir un site bien traduit ou d’utiliser une application dans sa langue maternelle.

Il y a plein de termes français pour lesquels on peut dire “Les gens n’ont pas l’habitude de dire ça” ou “Ça me semble bizarre”, mais sauf exception, ces termes valent (et “parlent”) beaucoup mieux pour nous que leur pendant anglais. Lorsqu’un terme n’a pas de traduction connue, on tente généralement de créer un néologisme adéquat. Et lorsque aucun néologisme ne s’implante, il arrive qu’on se rabatte sur l’anglais (c’est ce qu’on appelle un emprunt qui finit par passer dans la langue). Mais lorsqu’une traduction et souvent même plusieurs existent pour un terme, nous n’avons aucune raison de baisser les bras et d’adopter spontanément le terme anglais sous prétexte que plein de gens l’utilisent.

Bref, vous voyez mon point. Je n’ai pas l’intention de transformer ce forum en arène de débat sur le français, mais s’il s’agit de traduire, traduisons, et faisons-le aussi bien que possible.


(Rémi) #93

J’ai traduit par “mode nombre entier” (Integer = nombre entier). Par opposition aux modes “float” où les nombres sont en virgule flottante. Selon le contexte, ça peut être lié à Mac OS et son moteur audio “Core Audio”, où l’Integer Mode est une fonction liée documentée.

Sinon un difficile pour finir la soirée :

  • Crossfeed --> Mélange de canaux ? Si quelqu’un a mieux… G’d night !

(Rémi) #94

Je suis bien d’accord. La base commence à ressembler à quelque chose qui restera à polir pièce par pièce…


#95

Nous sommes je crois tous d’accord avec cela et Pierre est tout a fait dans son rôle en nous aidant (poussant) à trouver des solutions évitant le jargon angliciste creux.

Traduisons tout, et faisons ensuite un état des lieux pour arbitrer et polir en connaissance de cause en ayant une vision globale du contexte (logiciel lui même, environnement, public cible, clarté, efficacité …).


(rv kova) #96

C’est très bien de sortir des anglicismes. Ceci étant dit maintenant que les 90% de traduction sont dépassés, revenir sur ces item sera long…


(Rémi) #97

@volpone et les autres

  • Streaming Service : service de diffusion en ligne ?

#98

Oui, surement, mais je pense qu’il faut le faire globalement, si possible en une passe, lorsque que tout sera traduit lors d’une phase harmonisation / ajustement / correction / optimisation:

  • Sur la base d’une intégration réelle dans le logiciel pour avoir le contexte et les contraintes
  • Avec un outil moins poussif

En ce qui concerne les anglicismes ceux qui me choquent le plus ne sont pas forcément certains termes techniques précis ou usuels mais plutôt ceux “stylistiques” qui proviennent d’une traduction “mot à mot” et que l’on trouve dans la plupart des logiciels traduits. Genre “emplacement invalide” , et il y a bien pire …

PS: Je ne suis pas dispo aujourd’hui mais reprendrai en fin de journée.


(Pierre Corbeil) #99

La traduction officielle est plateforme de diffusion en continu, mais on peut très bien remplacer “plateforme” par “service”.


(Pierre Corbeil) #100

Il s’agit en fait d’“intercommunication”, ou plus simplement d’“interaction” entre les canaux gauche et droit qui favorise la sensation d’ambiophonie.