🇫🇷 French translation / Traduction française 🇨🇭 🇧🇪 🇨🇦 🇲🇦 🇩🇿 🇹🇳 🇧🇯 🇲🇱 🇲🇨 🇬🇦 🇬🇳 🇸🇳 🇹🇬 🇧🇮 🇩🇯 🇭🇹 🇱🇺 🇲🇬 🇷🇼 🇸🇨 🇹🇩

En l’occurence je pense que “en continu” est de trop. C’est adapté pour des chaînes de radio ou de télévision qui diffusent en continu, mais les services comme TIDAL ou Qobuz sont “à la demande”. Plateforme de diffusion ou service de diffusion, les deux sonnent bien je trouve.

On pourrait sans doute effectivement omettre “en continu”.

Grâce aux contributions de tous ces derniers jours nous en sommes à 94% !
34

La fin de la traduction est proche, et les dernières sont plutôt de bonne qualité grâce aux contributions de @Patrick_LP (“man of the week-end”) @volpone @rv_kova @Pierre_Corbeil et ceux que j’ai oublié.

Il reste néanmoins un gros travail de reprise et de validation : seulement 37% des traductions ont fait l’objet d’une évaluation positive ou “Good” dans l’interface. Espérons que l’équipe Roon va résoudre les problèmes de performance rencontrés ces derniers jours.

Qu’en est-il de toutes les traductions proposées dans le site translations.roonlabs.net (dont beaucoup sont faibles ou en partie inexactes)? Roon compte-t-il simplement utiliser les plus populaires pour “franciser” son application?

eh bien une fois que l’on sera à 100% traduit il faut repasser sur tous les items pour les valider.

Si on doit faire ça avec la méthode du site cela va prendre un temps fou…

Sinon cela fait quand on regarde l’ensemble des traductions, il y a 250 pages avec le texte en anglais et la traduction.
Cela fait 50 pages à 5 pour revérifier tout
Chacun peut sur ces pages relever les erreurs ou amener à la discussion pour arbitrage.

Mais cela suppose de se mettre d’accord entre nous qui sommes des volontaires sur les termes retenus qui sont très nombreux et qui peuvent donner lieu à de très longues discussions. Pierre_Corbeil en tant que professionnel, je sens que vous voudriez revoir l’ensemble selon votre expertise. C’est très bien mais cela risque de vous faire beaucoup de boulot à revoir les 250 pages.

La version de Roon actuelle est déjà à moitié traduite en Français. Arriver à une traduction complète même s’il y a quelques imprécisions sera toujours un progrès… Après proposer des améliorations sur cette base ne sera que mieux!

J’estime que, par respect pour ses utilisateurs, Roon devrait avoir à cœur de s’assurer que le tout est dûment révisé par un professionnel. Je ne tiens pas à le faire moi-même à titre bénévole dans la mesure où cette révision peut demander une centaine d’heures dans l’état actuel des choses. Je serais par contre disposé à le faire contre rémunération, et le cas échéant, je serais heureux de consulter les membres actifs de ce forum sur les points épineux.

Parfaitement d’accord. Mais encore une fois, je pense que Roon, qui se veut un service haut de gamme, devrait viser plus haut que le “mieux que rien”.

D’accord avec vous mais cela à un coût qu’ils ne sont pas apparemment prêt à payer…
Vous pouvez toujours leur faire une offre en tant que professionnel. j’imagine que le marché français n’est pas si petit que cela et que cette dépense serait au final négligeable.

Edit: je n’avais pas vu votre réponse au dessus. Je comprend tout à fait!

Quelques news pour tous:

  • Plus que 5% des traductions à effectuer, on tient le bon bout !
  • Mike de l’équipe Roon a pris deux actions : d’une part accélérer le serveur de traduction, d’autre part enrichir la “liste commune” de la liste complémentaire compilée par @volpone. Ces deux avancées nous permettront une revue plus rapide et efficace de la base de données (je rappelle que seulement un gros tiers des traductions ont été revues, et qu’il y a encore des atermoiements sur plusieurs termes importants).
  • Mike a confirmé que la mise à jour de la traduction ne s’effectue qu’à chaque mise à jour de Roon. La bonne nouvelle est que la mise à jour d’hier (1.3 build 274) intègre une grosse partie de notre effort de la semaine dernière. Je pense qu’il y aura encore une ou deux mises à jour cette année, on peut donc imaginer avoir un Roon bien francisé pour Noël…

Je me réponds à moi-même : il semble que Mike et Danny ont réussi à booster le serveur, le passage d’une traduction à l’autre est maintenant très rapide, en tout cas chez moi.

just vote good translations up (or contribute new ones) and vote bad ones down.

the “help out” button and the “next” action are smart (thats one of the reason they were slow before the update i just made) – they will show you what needs to be done.

also, you will have to visit the app and see what’s not translated. @crieke found many strings that I failed to put into the translation system, maybe there are more.

Realized that, noticing target somehow moving :slight_smile: Will not stop our determination to complete the work and get the French translation on par with Roon quality standard.

Side question: @danny could you confirm that when the English string is updated the foreign translations do not get deprecated? I had somehow feeling sometimes I was translating something I had done already, but could be wrong if there are almost-similar entries.

I’m already blown away by how quickly French got so far. The Germans impressed me quite a bit, and now the French too!

Translations are not lost in the system if they become deprecated, since they may come back to life later, and very few are duplicated. For example, “Filter” is because in one place it is a noun and in one place it is a verb.

Unfortunately, I’m afraid it’s not quite that simple.

For example, I noticed that some users have rejected good translations and replaced them with bad ones.

What this group has been trying to do lately is to first get a consensus on a common list of terms, an endeavor that is progressing nicely.

The next step hinted at by @rv_kova, I think, will require going over all the translated items (some 250 pages!) to have them reflect the choices made regarding the common list of terms. So it won’t simply be a matter of voting up or down, but to actually edit many of the existing items, some of which are good, as mentioned earlier, while others are faulty or blatantly wrong. And the editing will not only require changing terms here and there, but also reformulating the items in a satisfactory way when required.

Moreover, if we were to simply vote up or down, it would simply be one’s opinion as opposed to others’ opinion. And that would not be a very good way to ensure the quality of the translation, as 10 bad opinions, for example, will never make for a good one.

French leaving in Germany, you get the best combo :slight_smile: BTW in Munich, will be happy to meet in next High-End !

Let me get more specific : can you confirm there is some kind of #define strings like MESSAGE_CONTEXT_BLAH_BLAH behind all translations, so a change in English wording dos not impact foreign languages? I have the feeling I translated a few times same string with or without dot at the end, and was willing to rule out having faced the same entry updated in between. Again it is a feeling and I prioritized progressing on translation coverage vs. digging into this.

so the system is meant to police itself based on consensus…

if you get 10 bad opinions that are in sync with each other, then it might be time to reconsider your viewpoint of what is good and bad.

No, the English is the key – if a developer changes the key, it needs to be translated. We rarely change English unless we mean for it to be retranslated.

if you can find this, let me know… it means they are in the code twice… once with a dot and once without.

This does answer the question, thanks. You may help socializing towards developers updating an English string would ripple into translation gaps. I have for example in mind adding dots e/o sentences, as I felt there could be flavors on this.

Scanned my translations, found just 1 entry:

  • Connecting | Connecting…

Found few lines where English (and French) is same, suspecting same entries since English is key …

fixed in the code for the next alpha build and translations server synced.

There is only “Connecting” now. Fixed a case of Initializing as well. These I would argue are bugs in the code and not problems with the translations.

1 Like

@volpone pour la liste commune :

  • Bit Perfect : “bit perfect” ou “fidèle bit à bit” ?