🇫🇷 French translation / Traduction française 🇨🇭 🇧🇪 🇨🇦 🇲🇦 🇩🇿 🇹🇳 🇧🇯 🇲🇱 🇲🇨 🇬🇦 🇬🇳 🇸🇳 🇹🇬 🇧🇮 🇩🇯 🇭🇹 🇱🇺 🇲🇬 🇷🇼 🇸🇨 🇹🇩

Effectivement tu n’as pas tort.
De toute manière la traduction au sens littéral de track est bien piste.

Je suis d’accord avec vous mais d’un autre coté Track est souvent traduit Titre ou Morceaux dans d’autres soft bien qu’en musique classique cela soit un peu bizarre … piste est plus passe partout, plus technique … mais moins sexy

dans ce cas là je préférerai morceau à titre

Moi aussi ! idéalement il faudrait avoir Morceau(x) dans les menus principaux ou l’utilisateur accède à la musique et Piste(s) quand il s’agit d’opérations plus techniques portant sur les fichiers.

morceau et liste de lecture sont déja utilisés dans la version traduite actuelle. De meme que périphérique.
Donc ce serait bien de les garder sous peine de devoir recorriger une partie des premiers 50% traduits.

le terme sample rate revient fréquemment.

Il devrait être dans la liste common car on trouve soit taux d’échantillonage soit fréquence.
j’ai mis fréquence à chaque fois.

A TOUS

Comme vu avec les deux autres gentils administrateurs de la traduction en français rv_kova et volpone, voici un petit sondage qui nous aidera à arbitrer et harmoniser certains termes fréquents.

N’hésitez pas à contribuer directement sur https://translations.roonlabs.net/lang/french/
Le serveur est un peu lent en ce moment, mais même si vous ne pouvez faire ne serait-ce qu’une dizaine de traductions / validations, c’est toujours ça de pris !

Super initiative de se coordonner via le forum + Survey Monkey.

S’harmoniser sur « play », « track » et « library » est essentiel, ces termes apparaissant dans une constellation de formules. J’ai pour ma part une préférence pour « jouer un morceau » versus « lire une piste » car cela correspond plus à mon sens à la vision de Roon de revenir vers une expérience musicale et non informatique (cf page d’accueil).

Salutations depuis Munich ou je réside (non, je n’aide pas les Allemands dans leur traduction)

Tag => Etiquette ?

Hello Patrick,

A mon avis plus il y aura de contributeurs et d’échanges ici mieux la traduction sera.
Je suis d’accord avec toi sur le fait que “jouer un morceau” est plus dans l’esprit de ROON que lire une piste.

Pour Tag / Etiquette en revanche c’est peut être plus discutable. La difficulté est d’extrapoler ce qui sera le plus efficace sachant que le public cible est sans doute très divers. Comme on le disait plus haut aller voir ce qui se fait sur les autres softs bien traduits (s’il y en a) pourra nous aider.

PS: il y a souvent aussi des contraintes de longueur de chaine à prendre en compte.

Image => Illustration pour ma part

Pas d’avis tranché entre pochette et jacquette => à arbitrer.

Pour moi jaquette c’est plutôt pour un livre.

I am volunteering to join the Académicien core team taking part of arbitrating the few tricky cases and guiding rest of community. Translated a good chunk and realized how critical this arbitration was.

Sur les cas à arbitrer:
Tag - j’etais parti sur étiquette mais marqueur me semble mieux.
File Tag - …
Label - Maison de disque (contexte production, sinon intitulé)
Track - Morceau, Titre à défaut.
Overview — vue d’ensemble (n’apparait que dans le menu principal et l’overview par profil). Panorama est assez inhabituel, Aperçu fait un peu « léger »

@volpone: common word à ajouter:
Delete - supprimer (vs. effacer / enlever ou autre)

Pour les demandes admin c’est à Mike qu’il faut s’adresser mais pour l’instant on a commis Volpone dans le rôle du modifieur de common list après en avoir discuté ici.

Bienvenu dans cet effort de traduction.

Il est clair que selon le contexte le choix d’un terme peu évoluer. C’est un peu le coté difficile de la méthode de traduction présentée.

Pour piste ou morceau, il y a des traductions dans le paramétrage qui me semblent nettement plus claire en utilisant piste. Par contre dans les menus de contrôle et lancement de la musique le terme morceau est préférable.

@Patrick_LP:
En ce qui concerne la liste “common words” figurant dans l’outil elle est fermée. Nous n’avons la main que pour définir les traductions des termes proposés. Il est néanmoins prévu d’avoir une liste complémentaire dans laquelle Delete pourra figurer.

Pour rejoindre la “team” de coordination traduction il faut que RoonLabs donne des droits d’admin. Je ne suis pas sur qu’ils suivent très assidument le fil à ce stade pour te répondre directement. Le mieux serait donc de demander à @alec_eiffel, (Rémi) de voir avec @mike :grinning:

En attendant et quoiqu’il en soit aucun problème pour ma part à t’intégrer d’ores et déjà dans les discussions et arbitrages (comme c’est deja le cas).

Oops nos réponses se sont croisées avec Hervé, @rv_kova

No need for admin rights, just willing to contribute in translation including on the guidances volpone will publish to community.

To get a better feeling what should be the right translation for track I also filtered all strings containing tracks in the translation list. Agree sometimes piste or even plage would sound better.

Error messages will also need some harmonization (half are « échec » the other « impossible de »)… Going through list in alphabetic order highlights those differences. I am translating brute force all not-yet-translated no-brainers, approaching 10% done we’re catching up on the Germans :slight_smile:

Tout a fait d’accord … Je pense que l’on n’évitera pas une phase finale d’ajustement quand tout sera traduit car entre la liste de mots traduits, la mise en contexte dans le cadre de phrases ou d’expressions dans l’outil, et l’intégration réelle finale dans l’interface, il y a de grosses différences.
Si l’on veut affiner , on pourra, aucune inquiétude (sauf le temps à y passer).

Harmonization opens in formulation (will update with new findings):

  • Failed - « Échec lors de » or « Impossible de »
  • Has ABC (bio, lyrics, describe …) - « A ABC » or « Avec ABC »

Harmonization findings in words (will add new findings and delete once in Volpone’s list):

  • Delete - supprimer (vs. effacer / enlever ou autre)
  • Hide - Cacher (vs. Masquer)
  • Settings - réglages (vs. Configuration)
  • Invalid - invalide (vs. non valide)

En complément de la liste de mots publiée sur le site de traduction quelques termes ou expressions à traduire, valider, ou discuter. Hervé, Rémi, Patrick et tous les autres merci de compléter sachant que l’on pourra mettre cette liste en “language notes” sur l’accueil quand elle sera consistante si vous êtes OK.

Restera ensuite la phase d’harmonisation à posteriori. N’hésitez pas non plus a utiliser “Language notes” et la zone de remarques de chaque item de traduction sur le site.

  • {album} by {artist}, and {count} more albums - ?
  • Add Next - Ajouter à la suite ?
  • Album Art - ?
  • All with (artist) - ?
  • Bit depth - Profondeur de bits ?
  • Channel Mapping Only - ?
  • Collapse - Réduire ?
  • Configure Roon OS devices on your network - ? Il s’agit sans doute de ROCK
  • Cover - Pochette / Jaquette ?
  • Delete - Supprimer (vs. effacer / enlever ou autre)
  • Device - Périphérique / Ordinateur ?
  • Dither - Dither ? difficilement traduisible dans un contexte technique audio “vibration et tremblement” n’est pas précis
  • Dynamic range - Plage dynamique (DR) / Gamme dynamique (DR) ?
  • Expand - Développer
  • Failed - Échec lors de / Impossible de ?
  • Form - Forme musicale
  • Get answers and more - ?
  • Group zone - Regrouper les zones / Grouper les zones ?
  • Has ABC (bio, lyrics, describe …) - « A ABC » / « Avec ABC »
  • Hide - Cacher ? (vs. Masquer)
  • Invalid filter channel - ?
  • Image - Illustration ?
  • Label - Label OK
  • Library - Bibliothèque musicale OK Bibliothèque en version courte
  • Main Albums - Principaux albums ?
  • Master - ? voir quel est le contexte
  • Membership - Adhesion / Abonnement ?
  • Merge - Regrouper / Fusionner ?
  • Mix - ? voir quel est le contexte
  • Overview - Vue d’ensemble OK
  • Pass-band - Passe-bande ? il s’agit sans doute de filtrage et pas de bande passante
  • Performance Pick - ?
  • Play - Jouer / Lire ?
  • Play Composition - Lire la composition ?
  • Play from here - ?
  • Play next from here - Lire à la suite à partir d’ici ?
  • Play Now - Lire / Jouer ?
  • Preset(s) - ?
  • Queue - File d’attente OK
  • Re-mixed - ?
  • Remote - Distant(e) ?
  • Remote Control - Télécommande “Remote” ? si l’on met télécommande on peut mettre entre guillemets le terme original “Remote” comme pour “Core”
  • Sample rate - Taux d’échantillonnage ?
  • Settings - Réglages (vs. Configuration) ?
  • Scan(ned) - ? idem pour scanning et rescanning doit on traduire ?
  • Tag - Tag / Marqueur / Etiquette ? Tag parait moins ambiguë même si anglicisme ?
  • Tag extraction failed - ?
  • Track- Morceau / Piste / Plage ? Quand il s’agit d’opérations sur le tracklisting ou les fichiers Piste (ou même plage dans certains cas) est préférable, en revanche Morceau est mieux pour la musique à mon sens
  • Volume leveling - Normalisation du volume ?
  • Zone grouping - ?