Thanks for your input Oliver,
I am open to changes in the list:
Good suggestion!
The Intro text in the “Discover” section is:
Discover automatically curates your music library to help you find hidden gems, unseen connections between artists and interesting things to hear.
I feel “Stöbern” is less descriptive and does not deliver the idea of the “Discover” section.
What do you think?
This one is quite tricky. I think I changed this 2-3 times back and forth already. I think “Tag” should also be used for MP3- or File-Tags as it is quite common in audio related software applications. To me it would be ok, to have a different wording for the Roon-Tags. But it would make translation quite difficult, as you have to know which tag is meant for each text-string.
Even though it is also written in the translation notes, there are also exceptions when to these guide words above. Sometimes it is necessary to take a look at the Roon interface to see the context.
If you really want to make a translation- for which people ?-
then you have to be consequent and avoid “english expressions” except there are not or misleading german words/ explaination for that.
So a
Backup — is a “Sicherung” or “Datensicherung”
nothing more or less
a “core” ist ein “Kern” und ein
“File Tag” ist eine “Dateimarkierung”
Aber wie oben geschrieben, warum eine Übersetzung ?
Danke AE67 - akzeptiert
“Software” gibts dann auch nicht, sondern ein Programm sinngemäss ;-))
crieke
warum passt Dir für “backup” nicht die “Datensicherung” oder “Sicherung” oder “Sicherung erstellen”
je nach Bedeutung im Text.
Und “file tag” ist eine “markierte Datei” oder “eine Datei markieren” (to tag a file)
“Track” ist gleich “Titel” passt nicht immer. Währe da nicht “Stück” besser ? Eine Cd hat ha z.Bsp eben 7 (Musik) Stücke, ich weis ist auch nicht ganz ideal…
Ein “Titel” ist ja (auch) der Name eines “tracks” also eines “Stückes”…
Da merkt man wieder wie “verenglischt” wir sind ;-))
Ich bin der Meinung, dass die meisten Interessierten einige englische Begriffe kennen, aber es bezieht sich ja wohl auch auf eine grundsätzliche Kommunikation, die es einigen Usern ermöglichen Zusammhänge besser zu verstehen.
Datensicherung hatte ich ursprünglich sogar überall übersetzt. Habe es später zu Backup geändert, da Datensicherungen zum einen als Wort zu lang war, sodass der Begriff in den Einstellungen beschnitten wurde.
Zum anderen hatte ich den Eindruck, dass Backup zudem häufiger bei Softwareprodukten verwendet wurde.
Bei TimeMachine konnte ich zwar auch Datensicherungen einmal als Begriff finden, danach wurde auch hier nur noch von Backups gesprochen:
Währe ja viel einfacher wenn entweder die Leute was für die Bildung machen, nämlich eine Fremdsprache lernen,
oder/und wirklich nur die nicht so gebräuchlichen Begriffe übersetzt werden und nicht jeder Begriff.
Das mein ich ernst, Faulheit soll man ja nicht unterstützen,helfen soll/muss man ja, den Löffel zum Mund führen und schlucken muss der Anwender halt selber…
Ich meine das nicht böse, aber wie vorher geschrieben ein wenig Eigeninitiative soll man schon haben, zumindest dann wenn es jemanden thematisch interessiert, was meint Ihr ?
EDIT: Einen Grund hatte ich noch ganz vergessen, der aus meiner Sicht für das Übernehmen von Backup spricht:
Backup wird bei Roon häufig zusammen mit Database verwendet (“database backup” oder “Backup your database”). In dem Falle wäre es im deutschen “Datenbank Datensicherung”. Das fand ich persönlich sprachlich nicht so hübsch.
Ich habe bislang featured in diesen Fällen ausgelassen und einfach Interpret, Künstler, Kooperation
übersetzt. Ich weiß, dass es nicht optimal ist, war für mich zu dem Zeitpunkt aber zumindest neutral. Andere haben mit “Empfohlene Künstler” übersetzt, was für mich einen andere Aussage ist. Eventuell hat jemand eine bessere Idee oder wir können uns auf etwas hier einigen…