von meiner Seite einverstanden
How about
Pick = Auswahl
(OK, bei nĂ€herem Nachdenken sehe ich das Problem mit âplay picksâ vs. âplay selectionââŠ)
âTrackâ ist gleich âTitelâ passt nicht immer. WĂ€hre da nicht âStĂŒckâ besser ? Eine Cd hat ha z.Bsp eben 7 (Musik) StĂŒcke, ich weis ist auch nicht ganz idealâŠ
Ein âTitelâ ist ja (auch) der Name eines âtracksâ also eines âStĂŒckesââŠ
Da merkt man wieder wie âverenglischtâ wir sind ;-))
Ich bin der Meinung, dass die meisten Interessierten einige englische Begriffe kennen, aber es bezieht sich ja wohl auch auf eine grundsÀtzliche Kommunikation, die es einigen Usern ermöglichen ZusammhÀnge besser zu verstehen.
Datensicherung hatte ich ursprĂŒnglich sogar ĂŒberall ĂŒbersetzt. Habe es spĂ€ter zu Backup geĂ€ndert, da Datensicherungen zum einen als Wort zu lang war, sodass der Begriff in den Einstellungen beschnitten wurde.
Zum anderen hatte ich den Eindruck, dass Backup zudem hÀufiger bei Softwareprodukten verwendet wurde.
Bei TimeMachine konnte ich zwar auch Datensicherungen einmal als Begriff finden, danach wurde auch hier nur noch von Backups gesprochen:
WĂ€hre ja viel einfacher wenn entweder die Leute was fĂŒr die Bildung machen, nĂ€mlich eine Fremdsprache lernen,
oder/und wirklich nur die nicht so gebrĂ€uchlichen Begriffe ĂŒbersetzt werden und nicht jeder Begriff.
Das mein ich ernst, Faulheit soll man ja nicht unterstĂŒtzen,helfen soll/muss man ja, den Löffel zum Mund fĂŒhren und schlucken muss der Anwender halt selberâŠ
Ich meine das nicht böse, aber wie vorher geschrieben ein wenig Eigeninitiative soll man schon haben, zumindest dann wenn es jemanden thematisch interessiert, was meint Ihr ?
Backup steht sonst auch im Duden.
EDIT: Einen Grund hatte ich noch ganz vergessen, der aus meiner Sicht fĂŒr das Ăbernehmen von Backup spricht:
Backup wird bei Roon hĂ€ufig zusammen mit Database verwendet (âdatabase backupâ oder âBackup your databaseâ). In dem Falle wĂ€re es im deutschen âDatenbank Datensicherungâ. Das fand ich persönlich sprachlich nicht so hĂŒbsch.
Problematisch fand ich noch in der âDiscoverâ Sektion die Ăbersetzung von featured:
Featured Artist
Featured Performer
Featured Collaboration
Ich habe bislang featured in diesen FĂ€llen ausgelassen und einfach
Interpret, KĂŒnstler, Kooperation
ĂŒbersetzt. Ich weiĂ, dass es nicht optimal ist, war fĂŒr mich zu dem Zeitpunkt aber zumindest neutral. Andere haben mit âEmpfohlene KĂŒnstlerâ ĂŒbersetzt, was fĂŒr mich einen andere Aussage ist. Eventuell hat jemand eine bessere Idee oder wir können uns auf etwas hier einigenâŠ
Da passt nicht wirklich was, aber versuchen könnte man
ErwÀhnenswert
Nennenswert
Bedeutsam
Cheers
NOA
Hallo Christopher, toll, dass Du das Thema wieder angeschoben hattest. Ich dachte schon roonlabs hÀtte die Lokalisierungen aufgegeben.
Die Diskussionen um die eingedeutschten Begriffe sind spannend und sicherlich ist es nicht immer leicht Fachbegriffe oder faktische englische Fachbegriffe gegen eine âordentlicheâ deutsche Sprache (klingt irgendwie seltsam) abzugrenzen.
Bevor ich mich mit eigenen BeitrĂ€gen hier und da in das GetĂŒmmel der Diskussionen stĂŒrze hier ein Punkt, der mir am Herzen liegt: ich habe gesehen die Ăbersetzungsliste ĂŒbersetzt Album mit Album, bitte achte darauf, dass der Plural âAlbumsâ in deutsch mit âAlbenâ ĂŒbersetzt wird.
Danke
Das ist bereits der Fall.
Hallo Christopher,
was hĂ€ltst Du im Kontext von âfeaturedâ von:
Artist => Focus auf den (oder eben âhervorgehobenerâ) KĂŒnstler
Performer => ⊠wie oben ⊠Interpret
Collaboration => Zusammenarbeit von
Appearances = Vorkomnisse??? Ist in diesem Kontext eine schlechte Ăbersetzung, mir fĂ€llt aber ehrlicherweise nichts âunholprigesâ einâŠ
Musste auch lange darĂŒber nachdenken, bevor ich fĂŒr âAppearancesâ erst einmal Vorkommnisse als Ăbersetzung eingetragen hatte.
Mittlerweile ist mir noch eine weitere Option eingefallen:
Beteiligt an oder Beteiligt bei
Nicht perfekt, aber viel besser
Sehe noch an einigen Stellen englischen Text:
Queue-Screen neben dem Cover steht noch:
- Performed by
- Composed by
Album-Screen unter den Titeln steht noch:
- Also Performed by
- Composed by
Titeleditor - Metadata-Voreinstellung:
- Set preference for 1 Title
Einstellungen - Speicherorte
- Watching for new files in realtime
Einige uneinheitliche Ăbersetzungen haben wir auch noch:
- âCreditsâ und âMitwirkendeâ
- âTagsâ und âEtikettenâ
- âTippâ und âEmpfehlungâ
Habe gerade alle geÀndert:
Mit missfĂ€llt es allerdings bei den anderen 2 Ăbersetzungen.(-> Alle Beteiligungen). Muss da irgendwie immer an groĂe Unternehmen denken die an anderen Unternehmen Anteile halten⊠Vielleicht ist das auch nur in meinem Kopf soâŠ
Bei den uneinheitlichen Ăbesetzungen ist es wichtig, dass die korrekten (einheitlichen) entweder noch einmal korrigiert ĂŒbersetzt eingetragen werden. Meistens existiert aber die korrekte Variante schon, so dass man hier einmal fĂŒr die richtige Ăbersetzung seine Stimme geben muss (âAll good!â)
Zudem wurden einige englischen Texte erst vor wenigen Tagen fĂŒr die Ăbersetzung freigegeben. Einige davon habe ich bereits ĂŒbersetzt.
ok, mache ich