đŸ‡©đŸ‡Ș German Translation: Fine tuning

von meiner Seite einverstanden

How about
Pick = Auswahl

(OK, bei nĂ€herem Nachdenken sehe ich das Problem mit ‘play picks’ vs. ‘play selection’
)

“Track” ist gleich “Titel” passt nicht immer. WĂ€hre da nicht “StĂŒck” besser ? Eine Cd hat ha z.Bsp eben 7 (Musik) StĂŒcke, ich weis ist auch nicht ganz ideal

Ein “Titel” ist ja (auch) der Name eines “tracks” also eines “StĂŒckes”

Da merkt man wieder wie “verenglischt” wir sind ;-))

Ich bin der Meinung, dass die meisten Interessierten einige englische Begriffe kennen, aber es bezieht sich ja wohl auch auf eine grundsÀtzliche Kommunikation, die es einigen Usern ermöglichen ZusammhÀnge besser zu verstehen.

Datensicherung hatte ich ursprĂŒnglich sogar ĂŒberall ĂŒbersetzt. Habe es spĂ€ter zu Backup geĂ€ndert, da Datensicherungen zum einen als Wort zu lang war, sodass der Begriff in den Einstellungen beschnitten wurde.
Zum anderen hatte ich den Eindruck, dass Backup zudem hÀufiger bei Softwareprodukten verwendet wurde.
Bei TimeMachine konnte ich zwar auch Datensicherungen einmal als Begriff finden, danach wurde auch hier nur noch von Backups gesprochen:

WĂ€hre ja viel einfacher wenn entweder die Leute was fĂŒr die Bildung machen, nĂ€mlich eine Fremdsprache lernen,
oder/und wirklich nur die nicht so gebrĂ€uchlichen Begriffe ĂŒbersetzt werden und nicht jeder Begriff.

Das mein ich ernst, Faulheit soll man ja nicht unterstĂŒtzen,helfen soll/muss man ja, den Löffel zum Mund fĂŒhren und schlucken muss der Anwender halt selber

Ich meine das nicht böse, aber wie vorher geschrieben ein wenig Eigeninitiative soll man schon haben, zumindest dann wenn es jemanden thematisch interessiert, was meint Ihr ?

Backup steht sonst auch im Duden. :wink:

EDIT: Einen Grund hatte ich noch ganz vergessen, der aus meiner Sicht fĂŒr das Übernehmen von Backup spricht:
Backup wird bei Roon hĂ€ufig zusammen mit Database verwendet (“database backup” oder “Backup your database”). In dem Falle wĂ€re es im deutschen “Datenbank Datensicherung”. Das fand ich persönlich sprachlich nicht so hĂŒbsch.

1 Like

Problematisch fand ich noch in der “Discover” Sektion die Übersetzung von featured:
Featured Artist
Featured Performer
Featured Collaboration

Ich habe bislang featured in diesen FĂ€llen ausgelassen und einfach
Interpret, KĂŒnstler, Kooperation
ĂŒbersetzt. Ich weiß, dass es nicht optimal ist, war fĂŒr mich zu dem Zeitpunkt aber zumindest neutral. Andere haben mit “Empfohlene KĂŒnstler” ĂŒbersetzt, was fĂŒr mich einen andere Aussage ist. Eventuell hat jemand eine bessere Idee oder wir können uns auf etwas hier einigen


Da passt nicht wirklich was, aber versuchen könnte man

ErwÀhnenswert
Nennenswert
Bedeutsam

Cheers
NOA

Hallo Christopher, toll, dass Du das Thema wieder angeschoben hattest. Ich dachte schon roonlabs hÀtte die Lokalisierungen aufgegeben.

Die Diskussionen um die eingedeutschten Begriffe sind spannend und sicherlich ist es nicht immer leicht Fachbegriffe oder faktische englische Fachbegriffe gegen eine „ordentliche” deutsche Sprache (klingt irgendwie seltsam) abzugrenzen.

Bevor ich mich mit eigenen BeitrĂ€gen hier und da in das GetĂŒmmel der Diskussionen stĂŒrze hier ein Punkt, der mir am Herzen liegt: ich habe gesehen die Übersetzungsliste ĂŒbersetzt Album mit Album, bitte achte darauf, dass der Plural “Albums” in deutsch mit “Alben” ĂŒbersetzt wird.

Danke

Das ist bereits der Fall.

Hallo Christopher,

was hĂ€ltst Du im Kontext von „featured“ von:

Artist => Focus auf den (oder eben „hervorgehobener“) KĂŒnstler
Performer => 
 wie oben 
 Interpret
Collaboration => Zusammenarbeit von

1 Like

Appearances = Vorkomnisse??? Ist in diesem Kontext eine schlechte Übersetzung, mir fĂ€llt aber ehrlicherweise nichts “unholpriges” ein


Musste auch lange darĂŒber nachdenken, bevor ich fĂŒr “Appearances” erst einmal Vorkommnisse als Übersetzung eingetragen hatte.
Mittlerweile ist mir noch eine weitere Option eingefallen:

Beteiligt an oder Beteiligt bei

1 Like

Nicht perfekt, aber viel besser

Sehe noch an einigen Stellen englischen Text:
Queue-Screen neben dem Cover steht noch:

  • Performed by
  • Composed by

Album-Screen unter den Titeln steht noch:

  • Also Performed by
  • Composed by

Titeleditor - Metadata-Voreinstellung:

  • Set preference for 1 Title

Einstellungen - Speicherorte

  • Watching for new files in realtime

Einige uneinheitliche Übersetzungen haben wir auch noch:

  • “Credits” und “Mitwirkende”
  • “Tags” und “Etiketten”
  • “Tipp” und “Empfehlung”

Habe gerade alle geÀndert:

Mit missfĂ€llt es allerdings bei den anderen 2 Übersetzungen.(-> Alle Beteiligungen). Muss da irgendwie immer an große Unternehmen denken die an anderen Unternehmen Anteile halten
 Vielleicht ist das auch nur in meinem Kopf so


Bei den uneinheitlichen Übesetzungen ist es wichtig, dass die korrekten (einheitlichen) entweder noch einmal korrigiert ĂŒbersetzt eingetragen werden. Meistens existiert aber die korrekte Variante schon, so dass man hier einmal fĂŒr die richtige Übersetzung seine Stimme geben muss (“All good!”)

Zudem wurden einige englischen Texte erst vor wenigen Tagen fĂŒr die Übersetzung freigegeben. Einige davon habe ich bereits ĂŒbersetzt.

ok, mache ich