Today I came across a very strange screen. The first text “Wyykonane” does not exist in the Polish language. This word is not in the translations, it must be placed somewhere in the code. The meaning is very bad, so I would prefer a minimum correction to “Wykonany w” (correct translation). However, It would be better if you used a phrase from the translation database, where “Preformed at” is correctly translated. The second marked word “by” (polish “przez”), simply is not translated into Polish, even though it is translated in the database. Could you please correct this?
Hi, we have version Roon 2.0 1182 and Arc 1.0.28 b. 106 and none of the errors I reported are corrected. For many versions, for a long time. I lose faith in the sense of describing anything, a waste of time. There used to be no such problems. Very demotivating.
Zmieniłem, ale mam wątpliwości. Pozycja ta nie wyświetla tylko utworów pobranych (dokonany), ale też utwory skolejkowane do pobrania (lub w czasie pobierania). Pobrane to pobrane. Pobrania to pobrane i w czasie pobierania. Zmieniłem w menu głównym, zobaczymy w praniu.
Cześć. Bardzo dziękuję. Niemniej jednak nie wiem czy utwory skolejkowane też tu się wyświetlają. Musiałbym zwiększyć limit na smartfonie i zaobserwować czy widać tam ściągane utwory. Generalnie szukając utworów do słuchania odruchowo wchodzi się w folder już pobrane. Podobne tłumaczenie widziałem w innych aplikacjach tego typu stąd moja uwaga i prośba.
Co do zmiany, nie mam pojęcia. Trzeba będzie być teraz czujnym jeśli chodzi o działanie tej funkcji, bo wcześniej wszystko było pobraniem, teraz są Pobrania i Pobrane. Staram się być konsekwentny w tłumaczeniach (idąc na kompromisy), bo jest wiele przypadków, gdzie nie jestem w stanie zobaczyć funkcjonalności na ekranie. Wtedy co jakiś czas wyskakują kwiatki. Zweryfikuje to jeszcze dzisiaj.
Dobra przyjrzę się temu i będę z Tobą w kontakcie w tym wątku. Najlepiej testować jak już ta zmiana wejdzie w życie i będzie widoczna w ARC. Pewnie dopiero przy aktualizacji wersji w google play.
Krótko mam Roona, ale zajmowałem się kiedyś tłumaczeniem apek i jestem wyczulony na polską gramatykę
Na twoim screenie wygląda ok, Jak trwa pobieranie wyświetla się komunikat z belką postępu, “Pobieranie”, ale poniżej dział w mojej ocenie powinien nazywać się Pobrane, bo faktycznie jak zakończy się proces pobierania będą widoczne utwory/albumy, które są już Pobrane.
Czy tłumaczenie ze screena Moja biblioteka i z Twojego screena wyżej to ten sam string ? Czyli jak zmienisz w jednym miejscu to zmieni się na tych dwóch widokach?
Wracając do pytania czy jest to ten sam string. Nie jest. Aktualnie jest 57 rekordów dla słowa “downloads”. Kontekst różny: Pobrane (po pobraniu), Pobierane (w trakcie oraz inteligentne pobieranie), Pobrania (wszystkie). Więc generalnie, wskazana jest ostrożność, tym bardziej, że tylko część można zweryfikować na ekranach. T.