Time for a Danish translation?

Please set up a section for translating Roon to Danish

1 Like

I will assist with this as much as time permits!

From the Translation Guidelines:

Establish a core team of 3-5 persons max incl. the admin. Create a private thread for these people to discuss, arbitrate and manage scores.

As soon as you’ve got a handful of people willing to assist and someone willing to take the admin role (could be you!), I’m sure Roon would gladly get things into motion.

This thread is a great place to gather interest.

I too would gladly assist

https://translations.roonlabs.net/lang/danish/

let @mike know if you are interested in being an admin

I am all in. In fact I have already started… somehow I missed the fact that an admin was required. Sorry 'bout that. :wink:
For what it is worth, I have done technical translation since mid 90’s and work with numerical methods in my daily job. I love languages, men syer ikke mit tøj selv.

  • Thomas
1 Like

I have made the first attempt at translating the Common Words list and commented on some of the issues that I see already with regard to quirks between Danish and English grammar.

Any progress in this translation?, did it die out?

My involvement was put on ice pending a decision whether or not to continue with Roon. My thoughts on Roon aside, I do hope that someone with a good grasp of Danish grammar will take on the admin role.

i would like to participate, and can act as admin unless/until someone else joins.

2 Likes

Det er bare super duper; tak skal du ha’.

Please @mike, can you arrange for @John_Jensen to have the admin role in the Danish translation group? I will be stepping down.

1 Like

For what it’s worth, you are always welcome to swing a string or two my way, if you need another set of eyes :wink:.

Attention!!!

More Danish Roon users wanted, we have now translated more than 50%, it is a slow process and I would really appreciate more people supporting the translation.

Lets get it done…

2 Likes

Jeg kunne godt tænke mig en lille diskussion om oversættelse af ordet “disc”. Der er p.t. brugt både “album”, “plade” og “CD”. Jeg synes de allesammen har hver deres uheldige medbetydninger, men under alle omstændigheder bør der være ensartethed. Mine strøtanker er disse:

Album
Ordet bruges i flæng på dansk, om udgivelser. Der skelnes ikke mellem hvilket medium de er udgivet på, eller hvor mange skiver albummet i øvrigt indeholder. Jeg synes egentlig det er et godt ord, men det helt store problem er, at Roon skelner mellem værker (som kan indeholde flere skiver) og de enkelte skiver. Det vil være svært uheldigt, hvis de begge kaldes for albums.

Plade
Dækker jo egentlig ret godt betydningen og understøtter underbetydningerne i Roon. Her er problemet bare, at plade også har en lugt af vinyl.

CD
Her er problemet det samme som plade, blot er her lugten af CD i stedet for vinyl. Under alle omstændigheder er det således, at mange plader slet ikke findes på CD (Downloads, SDS, DVD etc.).

Skive er et rædselsfuldt [det adjektiv tager jeg gerne på mig] gammeldags ord, som slet ikke klinger nutidigt.

Hvorom alt er, så kunne jeg da godt tænke mig at høre, om ikke der kunne komme en stak forslag på banen. Det kunne jo være der var et ord vi alle sammen har overset.

/ Thomas

p.s. Jeg vil i øvrigt, uden at det har noget med ovennævnte at gøre, have lov til at henlede opmærksomeden på et lillebitte udpluk af Dansk Sprognævns rigtigt udmærkede online-udgivelser (med fare for at blive stemplet som perfid) :wink:. Herunder f.eks.:

§ 57. Bindestreg — Dansk Sprognævn (dsn.dk)

Komma — det korte overblik — Dansk Sprognævn (dsn.dk)

Sproget.dk

Jeg tilslutter mig Album!

Et mindre godt alternativ kunne være at Anglificere oversættelsen I de tilfælde hvor vi ikke har en direkte dansk oversættelse, og ikke som Svenskere, og Nordmænd bare opfinder nye ord.

1 Like

Jeg er enig i at album er det bedre ord. Lad os se om der er andre der har et interessant bud.

Mht. anglicismer, så er det bestemt en mulig vej at gå. Spørgsmålet er så om det er meget bedre end at bruge ord som er danske og fuldt dækkende, men blot bedagede. En ting vi skal holde os for øje her, er at hifi-produkter i den prisklasse hvor Roon gerne vil positionere sig, langt hen ad vejen henvender sig til et ældre publikum, som ikke nødvendigvis betragter den slags udenbyes ord som the bees’ knees :face_with_hand_over_mouth:.

/ Thomas

p.s. jeg betragter selvfølgelig mig selv som ganske moderne :grin:.