🇳🇱 Unify Dutch Translation


(Jan Willem) #42

Inderdaad, Helpdesk is ook beter dan Support.

Maar je zet een backup terug i.p.v. een backup herstellen lijkt me. Je herstelt iets wat defect is of zo…


(Jan-Jaap) #43

Slechts een idee, maar misschien heb je gelijk :slight_smile: bij herstel voorkeursinstellingen kwam ik erop maar voorkeursinstellingen terugzetten werkt ook inderdaad.


(Jan Willem) #44

Ik zat eigenlijk alleen met ‘backup terugzetten’ in gedachten. Je “instellingen herstellen” is in jouw voorbeeld weer beter :nerd_face:


(Jan-Jaap) #45

hoe langer je nadenkt hoe minder logisch het allemaal is :slight_smile:


(Bob Zwanikken) #46

Heren, een hele zinnige discussie, maar de voorstellen kunnen bij de vertaling gezet worden om het overzicht te houden. Ik stel voor dat we de vertaling afmaken en dan in de context van de app de vertaling beoordelen.

Als je in de vertaalomgeving zoekt op een woord, kun je alle gerelateerde vertalingen inzien en consequenter vertalen. Helaas na elke vertaling weer opnieuw zoeken, maar zo is het wel beter te doen.

Bob


(Jan Willem) #47

Ja, dat is natuurlijk de beste beoordeling!

Ik snap niet zo goed wat je bedoeld met ‘Als je in de vertaalomgeving zoekt op een woord’. Hoe doe ik dat?

Jan Willem


(Jan-Jaap) #48

In de menubalk heb je een link naar alle vertalingen. Op die pagina kun je zoeken met de velden bovenin.


(Jan Willem) #49

@paaj Gezien. Dankjewel!


(A. dN) #50

@Wifibob Kunnen we ook onze stem uitbrengen op de common words lijst? Ik ben het met het merendeel eens maar er zijn er een aantal waarover best gediscussieerd kan worden. Onder de vertalingen lijkt me niet de beste plek voor een discussie over de common words, dus, waar kunnen we dat het beste doen?


(Bob Zwanikken) #51

Dat is inderdaad lastig, ik kan mij geen andere plek dan deze bedenken. Iemand anders?


(Jan Willem) #52

Hier dus…


(Bob Zwanikken) #53

Roon is 100% translated to Nederlands. Tijd om bij de volgende release de context te bekijken. Er zullen nogal wat schoonheidsfoutjes inzitten. Bedankt voor het vertalen!!

Bob


(Jan Willem) #54

Hier een voorzet:

Spelen of Afspelen? (In alle mij bekende muziekapps wordt ‘afspelen’ gebruikt)
Historie of Geschiedenis?
Release of uitgave?
Backup of Back-up?
File Tag -> Bestandslabel (ik ken dat begrip niet uit de computerwereld)
History - geen Historie maar Geschiedenis?
Speelt nu of Speelt nu af?
Prive Zone of Privézone
Restore of Terugzetten?

Nog meer (niet Bob’s lijst):
Hoe Picks te vertalen?
Audiostream of stream?
Banned: Verborgen of Genegeerd?
Hoes of Albumiilustratie


(Jan Willem) #55

@Wifibob Heb jij een idee hoe dat stemmen (suggestie A_dN) vormgegeven kan worden?

jan Willem


(Bob Zwanikken) #56

Ik heb een nieuw topic geopend.


(Frans) #57

Ik zou zeggen:

Afspelen is de beste keuze
Release -> Uitgavedatum
Back-up is de juiste spelling
History -> Geschiedenis

Picks -> Selectie
Banned -> Geblokkeerd


(Jan Willem) #58

Hoi Frans,

Er is inmiddels een speciaal topic geopend