Windows 10, i3-12100, 8GB RAM
All library on HDD on that PC.
Networking Gear & Setup Details
Speedport 2i as router
Roon Core is connected with Bluesound Node through the router via Ethernet.
Connected Audio Devices
Wired connected (ethernet with Bluesound Node) which does all the playback.
Wireless connection to Android phone and laptop, just for occasional playback and as a remote for the Roon that playbacks on Bluesound Node.
Number of Tracks in Library
~9.000 tracks
Description of Issue
I have edited a specific artist from the Roon naming Giannis Aggelakas to its proper greek ĪĪ¹Ī¬Ī½Ī½Ī·Ļ ĪĪ³Ī³ĪµĪ»Ī¬ĪŗĪ±Ļ as you can see below.
and here again it shows the Roon name Trypes almost everywhere, but there is an instance (the first album with the arrow) that it shows the correct one (!!!).
Also, on the Now Playing it shows the proper one, which is the Greek Ī¤ĻĻĻĪµĻ.
This has always been handled badly by roon as long as I can remember. My case is the opposite of yours but the remedies are the same. I want to standardise on International English particularly with international genres like Classical where a previous language handling policy of roon implied battling a library with dozens of languages and character sets on a UK English Qwerty keyboard. This policy was frankly bonkers.
A few releases a go roon introduced language handling for artists and album names. So first check in settings if there is a Greek option and set it. I have it set to English.
Regardless if your preferred language is available or not you are probably going to have to edit a number of things. That is going to depend on the language customizations you have already made. From my experience the main one you have to check is how your primary artist links and album artist edits are matched? You do this in the album editor. This will dictate the appearance and order of artists at the top of album pages and whether the artists have working links or not.
Depending on how extensive your previous language customizations are you may have to do quite a bit of work. Maybe you need to reverse artist edits or merge/demerge English/Native Artist names to align with roonās new language handling policies. Difficult to say. In my case I have found the impact to be significant as it is not realistic to perform batch global edits. So I just edit as I go along when I notice language handling miss-matches.
Damn, this works. Thank you very much for this clarification.
But it just very painful to be fixed on more than 500 greek albums that are already added to Roon.
I would dare call this a bug.
Is it something that is known to be fixed at some point?
I donāt think roon would call it a bug. I have thousands of albums effected in dozens of languages. Roon often introduces change with no regard for backwards compatibility. There are many examples besides this one. It is probably the case that very few have edited non-Engish artists prior to this release. So any backwards compatibility issues have not been considered.
Tony, this couldnāt be further from the truth. Not breaking users is an important consideration for us and, frankly, sometimes prevents us from doing what we want to do.
On this specific issue of language handling. There has been almost constant change for over a year now which for me personally has led to an almost constant round of edits and re-edits.
Here is a summary.
The introduction of native language artists more than a year ago was the first issue. Of course it makes no sense that anyone would be familiar with dozens of language localizations in a genre as international as Classical. Finnish, Czech, Russian, Asian etc. etc. localizations essentially made my roon Classical library unusable. So I then embarked on an exercise of self translating these localised artist names, mostly into International English using labels like Deutsche Grammophon and Discogs as a guide.
In most cases this also entailed aligning Primary Artist Links with the free form Album Artist text. Roon then flooded my edits with 10ās of unwanted album artist links which I am still in the process of deleting. It is a particular problem with Opera and large Choral Works. In some extreme cases there are a dozen or more album artist links creating a pug-ugly, uselessly cluttered and difficult to navigate album screen. It is impossible to deal with this systematically or in batch mode so almost every listening session is accompanied by edits as I go along.
Roon next introduced a new way of language handling of artists which means I am back to square one re-editing artists and aligning Album Artists to suit my preferences for International English. I sense that this new functionality was to introduce flexibility so that users could have a consistent language environment of their choosing instead of dealing with dozens of languages. But roonās policy of non-communication of road-maps means I have no means of knowing if a significant re-edit of my library makes sense or I should wait.
This Carmen Opera is a fairly typical case in point.
You can see that I have deleted all the primary artist links except the Carmen soloist, the Orchestra and the Conductor. I donāt want the rest of the clutter. Because of the choice of fonts on the album screen, dozens of artist links just donāt fit. It makes no sense at all.
But it doesnāt stop there. Because I have chosen English as the artist language my next problem is that I must re-edit āBerlin Philharmonic Orchestraā back to the German form āBerliner Philharmonikerā because that is how it is on literally hundreds of my albums. On a case by case basis it is the same issue for countless artists.
All in all, language handling from my perspective has been quite a roon roller coaster from the very beginning with rather abrupt changes in design philosophy that have involved major re-edits of my library at every major turn.