What you are seing is the result of a machine translation. This machine translation has apparently not yet been reviewed by a German translator.
From what I have seen Dutch, Polish, French have been entirely reviewed are good for roll out.
More info here, and a link to contribute if you wish.
My experience with French translation of genres/credit roles/composition forms:
- about 3000 lines of automatic translations to review
- about 2000 lines correctly machine translated
- about 500 were OK but benefitted from fine tuning
- about 500 were not appropriate, sometimes ridiculous or laughable as you rightly pointed out with German
With experience : it’s better to revert a line to the English term if no obvious translation comes up.
As stated earlier to @mike , I am not recommending to push a given translation to production until a (competent) native reviewer gives the go.