Dutch feedback on translations (in Dutch)

Op 4 plekken staat ‘afstandbediening’. Dat moet zijn ‘afstandsbediening’.

Hi Joost,
Zal ik wijzigen. Ben nu nog 2 weken in Italië, dus duurt even.
Groet Jan Willem

Jan Willem, ik heb voor de variatie even geholpen, tekst is aangepast, maar zal even duren voordat die actief is.

Bob

3 Likes

Een hele goede morgen,

Ik heb wat rondgekeken. Heb veel ervaring met vertalen.
Echt waar, ik moet zeggen wat een hoog niveau. Sommige Engelse teksten zijn best lastig te vertalen, maar jazeker de vertalingen deugen. Met name ook technische (audio) begrippen.

(1) Ik zag dit staan:

Zal ik eens checken in de Vertaalmodule of ik daar nog wat kan doen?
Ik maak geen haast, dus ik doe dit tussendoor.
Ik moet nog even kijken hoe je dit probleem het beste waarneemt. Dus als dit stemmen intussen niet meer nodig is, lees ik graag een reactie.

(2) Verder zag ik enkele prima vertalingen, maar met wat tikfouten. B.v. “lippen” in plaats van “clippen”. Die wil ik ook wel aanpakken.

Ik weet verder wat consistentie enzovoort is. Dus ik wilde maar gewoon starten. :innocent:

1 Like

Hi …,

Prima om het geheel nog eens door te lopen, zeker op tikfouten. Die staan immers knullig.

Er zijn momenteel twee vertaalmodules actief en het is niet altijd duidelijk wat waar staat. In de module https://translations.roonlabs.net (waar je in ieder geval toegang op hebt) kun je wijzigingen aanbrengen en zonodig ‘stemmen’.

Bij de neiging om ‘vertrouwde’ termen te gaan veranderen graag voorzichtigheid in acht nemen of even hier overleggen. De reden daarvoor is dat in het verleden teveel verschillende vertalers met de beste bedoelingen allemaal hun eigen stokpaardjes hadden en daardoor werd het geheel een rommeltje. Bijvoorbeeld nummers, tracks en liedjes liepen door elkaar heen.

Succes en plezier!
Jan Willem.

2 Likes

Aha dank. Dit is zeer snel.

Gelukkig zit ik in de juiste Vertaalmodule.

Ik hou de lijst met “gewenste” woorden bij de hand. Ik zag er 2: één Engelstalige en 1 voor deze groep hier. Ik zag dat die lijst vooral ontstond uit de discussies.

Ik heb meteen een vraag: ik zie 5 minuten geleden dat in de tekst ‘The genre “{localized_genre_name}” was not found in your library.’ het speciale woord {localized_genre_name} wordt vertaald door {genre}. Dat lijkt me niet goed, de instructie zegt dat dit niet ‘mag’. Ik zag het woord wel in jullie lijst “genre → genre” maar dan gaat het om het woord in een zin. Ik denk dat hier het speciale woord gewoon moet blijven wat het eerst was – OF is er misschien iets bekend over een probleem in de Nederlandse tekst die dan ontstaat?

Andere vraag: ik zag wel eens in Roon dat een woord tussen ’ ’ wordt gezet. Ik zou dat willen doen voor een woord dat echt bijna niet te vertalen is: oversampling. Maar nog liever gebruik ik dan cursief (dat is ook wel de gewoonte). Nogmaals bij uitzondering. Accepteert de Vertaalmodule het karakter daarvoor? Te weten het sterretje (asterisk). Ik denk van wel.

Bye :slightly_smiling_face:

1 Like

PS nogmaals ik zal zeer voorzichtig zijn met wijzigen van woorden waar vast al lang over is gesproken. Het beste is: uiterst conservatief te werk gaan.
Wat ik ook wel doe: even een search binnen dit topic, maar dan moet wel de hele topic openstaan en ik weet niet 100% zeker of dat altijd het geval is. :scream:

Overigens: ik zag je introotje en tja wij hadden destijds Woodstock en zo: ik was niet zo’n hippie maar ik mis die tijd vreselijk.

1 Like

Goedemorgen,

Ik ben niet heel erg actief meer, maar volg het graag en soms dan pas ik nog wel eens iets aan. Welkom in ieder geval!

Bob

2 Likes

Misschien mag ik jullie beiden straks vragen (pas als ik er doorheen ben), om op mijn vertalingen te stemmen. Als ik het goed heb begrepen, is dat nodig om de teksten in Roon te krijgen.

Ik zou dit zeer waarderen, ik mag niet op mezelf stemmen. En anders hep het allemaal geen zin gehad :scream:

Het meeste zijn spelfouten, soepeler Nederlands en ook een paar inhoudelijke fouten.

En niet onbelangrijk: ik las dat lange woorden en teksten de grafische interface om zeep kunnen helpen. Ik snap dat, ik vertaalde een tijd ook veel voor de browser Firefox. Ik las bovendien dat Roon nou juist heel nadrukkelijk heeft gekozen voor een ontwikkelomgeving waar ze de software in kunnen ontwikkelen, en vervolgens is het resultaat meteen geschikt voor álle platforms (PC, Apple, Android noem maar op). Dit is best fraai, professioneel. Ik wil dat niet verstoren. :sunglasses:

Kan iemand mijn vragen van 23 aug 19:43 beantwoorden. :speaker: Misschien is dat lastig, dan wacht ik af. :innocent:

Hoi,

Klopt. Je correctie heb ik gezien.

Heb je daar een voorbeeld van? Veel Engelstalige muziektermen zijn inmiddels wel zo’n beetje gemeengoed denk ik zo. Bemonstering en overbemonstering zijn minder ingeburgerd dan sampling en oversampling bijvoorbeeld.

Ik zal dadelijk gaan stemmen (had al wat gedaan).

Ik zag dat op meer posities. Heeft mogelijk te maken met veranderingen in recente Roon-versies.

Ik weet niet of Roon termen tussen * …* accepteert

Aardig wat stijl- en tikfouten gevonden. Complimenten!
Ooit zijn er (o.a. door mijzelf) heel veel uren besteed aan het vertalen van Roon. Het nadeel van het te lang achter elkaar daarmee bezig zijn is dat de aandacht verslapt.
In die tijd was ook vaak de context van bepaalde woorden niet duidelijk en moest er soms gegokt worden. Niet alle foutjes zijn er nadien uitgehaald.
Fijn dat je er de stofkam nog eens doorheen haalt :+1:

1 Like

Ik kan betreffend fragment niet vinden.

Ik heb nog even gezocht. Daarvoor gebruikte ik het veld “Nederlands”. De woorden “het genre” geven dan 2 resultaten.
Ik zie dat mijn vertaling intussen als “good” is gemarkeerd. Dus iemand heeft intussen gestemd denk ik. :innocent:

Heb je daar een voorbeeld van? Veel Engelstalige muziektermen zijn inmiddels wel zo’n beetje gemeengoed denk ik zo. Bemonstering en overbemonstering zijn minder ingeburgerd dan sampling en oversampling bijvoorbeeld.

Helemaal mee eens. Het woord bemonstering is niet echt geweldig.

Maar ik zag één moeilijk geval. De vertaling bestaat uit een stuk Nederlands, dan staat er zoiets als is oversampling (dat is Engels “bezig met oversamplen”) en dan is de rest weer normaal Nederlands. Dus ik denk dat iemand vroeger al eens een probleem had met die tekst. Die heeft 2 woorden in het Engels laten staan. Ik kan er redelijk goed Nederlands van maken maar het woord zou dan eigenlijk even tussen ‘…’ moeten. :slightly_smiling_face:

Ik zal het proberen terug te zoeken.
En wie weet denk ik er nu anders over. :slightly_smiling_face:

Ik heb het wel eens gezien dacht ik, maar niet in de teksten die “wij” mogen vertalen (ik vermoed dat er wel zo’n verschil is, maar misschien is het onzin wat ik nu zeg).

Ik ben dan ook van plan het in 2 slagen te doen. Eerst vertalen en dan vooral de opvallende dingen. Kijken hoe ver ik kom. En in slag 2 daarna ga ik stemmen, alles na elkaar (met de button Next).

1 Like

Zet tijdens je klus Woodstock 1 en 2 nog eens op!
Herstel: druk eens op Play offuh… :-))

1 Like

Rufus Wainwright
“12:30” van de Mamas & Papas. Deze song is bij hen soms schril en koel.
Maar bij Wainwright buitengewoon mooi. 4-stemmig met topartiesten.

1 Like

Intussen gevonden. Ik heb het probleem maar gewoon omzeild en ik heb gekozen voor ‘…’ . Deze tekst staat dus nu bovenaan.
Maar misschien kunnen die ‘…’ toch maar beter weg.

Verder: ik zag dat er al op tientallen vertalingen was gestemd. Dank!
Morgen verder, maar wel heel rustig aan.
Intussen (dat is natuurlijk mooi meegenomen) leer ik de werking van Roon goed kennen.

OK even wat opmerkingen :sunglasses:.

Ik zie enkele teksten met “u” erin en dingen zoals verkeerde spaties (b.v. na een link). Ik neem ze mee, kost weinig tijd. Ik geef soms de kwalificatie “wrong” maar dat is zakelijk bedoeld. Niet om rottig te doen.

Ik heb zonet zelfs een spatie toegevoegd en verder niets veranderd. Want in de oude situatie stond op het scherm: “…om de volumeregeling in Roonuit te schakelen”. Roonuit is niet geweldig :slightly_smiling_face:.

Over sommige teksten moeten we misschien even overleggen.

Ik heb ergens het woord “temporal” gevonden. De tekst is Speaker Active Matching. Enables your {speaker_model} to achieve perfect temporal alignment between the recorded signal and the acoustic pressure.

Het is een moeilijk begrip. Het kan “tijdelijk” betekenen maar ook zoiets als “op elk moment in de tijd”, “aards/wereldlijk”, “tijdgebonden”, “afhankelijk van het moment”. Er staat nu “tijdelijk”. Ik stel voor: “Hiermee kan uw {speaker_model} steeds een uitstekende aanpassing bereiken tussen het opgenomen signaal en de akoestische druk.” “Temporal” wordt dus “steeds”.

Ik vond een tekst “Studied with”. Dit kan betekenen “Studeerde met” maar ook “Studeerde bij”. Het laatste lijkt me het meest logisch, b.v. een sopraan heeft natuurlijk ergens les gehad. Maar ik kan die tekst niet in Roon vinden. Heeft iemand een idee?

In Roon tutoyeren we. Is er toch nog hier en daar een uutje doorgeglipt.

Zelfs in het Engels een vreselijke zin! Ik kan er niks van bakken eerlijk gezegd. Misschien in gebruik als jargon in de Hifi-wereld. Kweenie, dunno :expressionless: Misschien weet @Wifibob het want die is kenner op dat gebied.

‘Studied with’ heb ik in al die jaren nog nergens in een artiestenbiografie gezien. ‘Studeerde bij’ zou eerder ‘studied at’ zijn. Vandaar dat er destijds is gekozen voor ‘studeerde met’.

1 Like

Dank voor je reactie.

En ik snap het.
Maar, “studied at” geldt IMHO op de eerste plaats als je studeert aan een muziekinstituut of dergelijke. Ik bedoelde dat “studied with” zou kunnen betekenen dat de uitvoerende les heeft gehad van een persoon. Dan spreek je VZIW van “with” = bij.
Morgen maar even verder kijken. Als er bewust voor gekozen is, kan ik er beter vanaf blijven. Vooral omdat ik deze tekst binnen Roon nog niet heb kunnen vinden. Andere vergelijkbare woorden wel.
Het kan en hoeft niet allemaal 100% :innocent:

Nogmaals erg prettig dat mijn correcties zo enthousiast en snel worden geaccepteerd.

1 Like