Uiteindelijke keuze is erg afhankelijk van de context maar op het eerste gevoel zou ik kiezen voor
Play: Spelen of afspelen -> Afspelen. Ook bij mij is de afweging hier dat het al in andere muziekapps gebruikt wordt.
Mee eens
History: Historie of geschiedenis -> Geschiedenis, om de zelfde reden? Maar daarnaast is geschiedenis ook gewoon gewoner.
Mee eens
Release of uitgave -> Release. Ik vind het contextafhankelijk maar release is zo regulier dat uitgave bijna weer een beetje “hoogdravend” wordt.
Mee eens
Cover, hoes of albumillustratie -> Hoes vind ik een mooie vertaling, albumillustratie is wat gekunsteld. Ik heb in de kast geen platen met een mooie albumillustratie maar wel met hele mooie hoezen. Ik zag ook al de lelijke vertaling van “voorkant” en “achterkant” voor “front cover” en “back cover”. Hoe lossen we dat op?
Hoes is weer wat ouderwets, alhoewel vinyl momenteel wel weer hip is ;-), albumillustratie wordt o.a. gebruikt in (sorry) iTunes
Backup of back-up -> Back-up, want dat is de Nederlandse spelling.
Mee eens
File tag, bestand-label of bestandslabel -> Metadata. Bestandslabel is een te gedwongen vertaling die ik ook nog nooit ben tegengekomen in software. Ik zou ook niet begrijpen waar het om ging en terugschakelen naar de Engelse Roon om te kijken wat er bedoeld werd, als ik me niet met de vertaling zou hebben bemoeid. Het gaat in de meeste gevallen volgens mij om metadata.
Mee eens
Speelt nu, speelt nu af of speelt af -> Wordt nu afgespeeld, als er ruimte voor is. Anders speelt nu.
Mee eens
Prive Zone of privézone -> Privézone, dat is de reguliere spelling. Hoewel ik het ook geen mooi woord vind, zie ik niet wat hier qua Nederlands niet goed aan is, het is gewoon een samenstelling.
Mee eens
Restore, terugzetten of herstellen -> Terugzetten is volgens mij een ingeburgerde vertaling voor het terugzetten van een back-up. Hier herstellen gebruiken impliceert dat er iets stuk is dat gerepareerd moet worden.
Mee eens
Picks, selecties of uitgelicht -> Ik kies voor uitgelicht, Jan Willem heeft de reden daarvoor al verwoord.
Mee eens
Audiostream, stream of muziekoverdracht -> Stream is waarschijnlijk in de meeste gevallen voldoende. Wat voor andere stream zou er tenslotte nog zijn in Roon? Muziekoverdracht lijkt me weer zo’n gekunstelde poging tot vertalen waar het niet nodig is, stream is tenslotte een volledig ingeburgerde term.
Mee eens
Banned: verborgen, genegeerd, onzichtbaar, geblokkeerd -> Allemaal niet zo mooi of de lading niet dekkend. Ik stem voor de totaal alternatieve vertaling “Favoriet of niet” van Sjef_van_de_Ven. Hoewel ik Bob’s uitsluiten/uitgesloten ook goed vind.
Het punt is dat bij ‘Favoriet of niet’ niet duidelijk wordt dat het nummer verborgen wordt
Verder ben ik het eens met Jan Willem de Visser wat betreft het zoveel mogelijk aanhouden van gangbare termen uit andere software en het volgen van de Nederlandse Woordenlijst.
Termen uit andere software:
cd-tracknamen -> We spreken volgens mij niet meer van cd’s in Roon (of Tidal, Spotify of where-ever) en al zou iemand dat wel willen, dan wil een ander misschien weer liever refereren aan een LP
Inderdaad: cd’s, vinyl, downloads. Gewoon tracknamen doen denk ik
Laat in elkaar overvloeien -> Ok denk ik
Toch maar crossfading denk ik
Albumillustraties -> Zie boven
Verbergen -> Afhankelijk van de context, ok denk ik
Mee eens
Speelt hierna af -> Ok
Mee eens
Dubbele i.p.v. duplicaten -> Ik weet niet wat de context is maar ik zou denk ik kiezen voor dubbele(n).
Het betreft dubbele versies van een medium. Bijv album in downloadformaat als mp3, cd-rip, 24-bits etc. Dus misschien iets als ‘andere versie(s)’.