Norwegian translation

Hi!
Is it Possible to kick off Norwegian translation? In case I would like to participate.

Thanks,
Ole Pettersen

Hi @Ole_Pettersen – I just sent you a PM with details.

Let me know what you think, and if anyone else wants to help with Norwegian, let us know in this thread!

@mike,
I would also like to help out with Norwegian

2 Likes

Hello, I would also like to help with Norwegian.

Har startet så smått…

Så bra!

Mvh Ole Pettersen

Så bra!

Her er link til den Norske sidene: https://translations.roonlabs.net/lang/norwegian/all

Si gjerne ifra om du trenger veiledning.

Mvh,
Ole Pettersen

1 Like

Det var ganske enkelt å oversette, får håpe ikke mine oversettelser er så alt for dårlig, forstår det slik at noen må godkjenne?

Skal en bruke ordet Kjerne stede for Core? Hva oversetter man Browser til?:slight_smile:

Jeg har foreslått ordet kjerne der hvor Core brukes i løsningen. Som admin har jeg ansvar for en liste over «vanlige» ord, hvor Core er ett av disse…

Nettleser er kanskje et like vanlig ord som det engelsknorske browser?

Løsningen velger den oversettelsen som får flest stemmer. Det er fullt mulig å foreslå ny oversettelse på ord og uttrykk ved å merke «can be improved» (gul knapp) eller «is wrong» (rød knapp) da kommer en link opp med «add translation» hvor du kan bidra med en ny/endret oversettelse…

Mvh,
Ole

2 Likes

How about Swedish translation?

Hi, Karl!

Your question was forwarded in the Norwegian topic…

The best,
Ole Pettersen

Hei!
Du som er interessert i en Norsk versjon av Roon. Bidra gjerne!
Oversettelsen av systemet blir ikke sluppet av Roon før flere har vært inne og stemt på de enkelte oversettelsene.

Takk,
Ole Pettersen

Behövs det?

Hei, jeg hjelper gjerne til med oversetting hvis det trengs flere, så send meg info på hvordan jeg går fram. Har jobbet som tekstforfatter tidligere, så et ryddig språk og har oversatt mye fra engelsk.

1 Like

Hei, Henrik!

Beklager det seine svaret fra meg.
Så fint at du vil bidra med oversettelsen - det er bare å sette i gang. Si gjerne i fra om du ønsker veiledning. Et bærende prinsipp for at oversettelser skal bli akseptert er at de enkelte forslag får stemmer. Løsningen velger den oversettelsen som får flest.

Det er fullt mulig å foreslå ny oversettelse på ord og uttrykk ved å merke «can be improved» (gul knapp) eller «is wrong» (rød knapp) da kommer en link opp med «add translation» hvor du kan bidra med en ny/endret oversettelse…

Lykke til,
Mvh
Ole Pettersen

Hei
Jeg er ny med Roon, men har en del tidligere erfaring med oversetting av programvare.
Min erfaring er at det er helt avgjørende å hele tiden kunne se hvordan teksten brukes for å kunne finne god, effektiv og ikke minst eksakt tekst med god funksjon. Jeg ønsker derfor at den oversettelsen som per nå foreligger gjøres tilgjengelig, slik at vi kan se om den faktisk fungerer, og ikke minst lese korrektur. Det er garantert nødvendig.

52

Typisk eksempel. Samme sted, samme ord på 2 forskjellige måter, men har samme funksjon. Album både med stor og liten bokstav. Vanskelig å unngå uten å se konteksten, spesielt med flere oversettere. Resultatet blir lite elegant. :frowning:

Ser det er lite aktivitet her?
Jeg oversatte 2% i første forsøk i går kveld, så dette må det være mulig å få ferdigstilt innenfor rimelig tid?
En julepresang fra oss til oss og alle andre Roon-brukere?

Ligger teksten som en fil på serveren? I så fall er det mulig å få tilgang til det som er gjort?

Mvh, Frank Sønslien
[Moserated]

1 Like

Nej, men du kan se alla fraser i översättningsverktyget, även söka på de norska fraser du tycker är felaktiga och sedan rösta bort dem eller bidra med förbättringar.
Klicka på “See all translations” när du valt Norsk.

Lycka till! Det är svårt att få bra rull på detta!

Hei Frank,
Moderatorer har fjernet ditt private telefonnummer fra signaturen din for å forhindre at det høstes av spambots. Telefonnummer kommuniseres best av PM.

1 Like

Damned Andy, didn’t know you spoke norwegian fluently? :smiley: How come? (I suppose this is not a Google translation)

1 Like