Hi!
Is it Possible to kick off Norwegian translation? In case I would like to participate.
Thanks,
Ole Pettersen
Hi!
Is it Possible to kick off Norwegian translation? In case I would like to participate.
Thanks,
Ole Pettersen
Hi @Ole_Pettersen â I just sent you a PM with details.
Let me know what you think, and if anyone else wants to help with Norwegian, let us know in this thread!
Hello, I would also like to help with Norwegian.
Har startet sĂ„ smĂ„ttâŠ
SĂ„ bra!
Mvh Ole Pettersen
SĂ„ bra!
Her er link til den Norske sidene: https://translations.roonlabs.net/lang/norwegian/all
Si gjerne ifra om du trenger veiledning.
Mvh,
Ole Pettersen
Det var ganske enkelt Ä oversette, fÄr hÄpe ikke mine oversettelser er sÄ alt for dÄrlig, forstÄr det slik at noen mÄ godkjenne?
Skal en bruke ordet Kjerne stede for Core? Hva oversetter man Browser til?
Jeg har foreslĂ„tt ordet kjerne der hvor Core brukes i lĂžsningen. Som admin har jeg ansvar for en liste over «vanlige» ord, hvor Core er ett av disseâŠ
Nettleser er kanskje et like vanlig ord som det engelsknorske browser?
LĂžsningen velger den oversettelsen som fĂ„r flest stemmer. Det er fullt mulig Ă„ foreslĂ„ ny oversettelse pĂ„ ord og uttrykk ved Ă„ merke «can be improved» (gul knapp) eller «is wrong» (rĂžd knapp) da kommer en link opp med «add translation» hvor du kan bidra med en ny/endret oversettelseâŠ
Mvh,
Ole
How about Swedish translation?
Hi, Karl!
Your question was forwarded in the Norwegian topicâŠ
The best,
Ole Pettersen
Hei!
Du som er interessert i en Norsk versjon av Roon. Bidra gjerne!
Oversettelsen av systemet blir ikke sluppet av Roon fÞr flere har vÊrt inne og stemt pÄ de enkelte oversettelsene.
Takk,
Ole Pettersen
Behövs det?
Hei, jeg hjelper gjerne til med oversetting hvis det trengs flere, sÄ send meg info pÄ hvordan jeg gÄr fram. Har jobbet som tekstforfatter tidligere, sÄ et ryddig sprÄk og har oversatt mye fra engelsk.
Hei, Henrik!
Beklager det seine svaret fra meg.
SÄ fint at du vil bidra med oversettelsen - det er bare Ä sette i gang. Si gjerne i fra om du Þnsker veiledning. Et bÊrende prinsipp for at oversettelser skal bli akseptert er at de enkelte forslag fÄr stemmer. LÞsningen velger den oversettelsen som fÄr flest.
Det er fullt mulig Ă„ foreslĂ„ ny oversettelse pĂ„ ord og uttrykk ved Ă„ merke «can be improved» (gul knapp) eller «is wrong» (rĂžd knapp) da kommer en link opp med «add translation» hvor du kan bidra med en ny/endret oversettelseâŠ
Lykke til,
Mvh
Ole Pettersen
Hei
Jeg er ny med Roon, men har en del tidligere erfaring med oversetting av programvare.
Min erfaring er at det er helt avgjÞrende Ä hele tiden kunne se hvordan teksten brukes for Ä kunne finne god, effektiv og ikke minst eksakt tekst med god funksjon. Jeg Þnsker derfor at den oversettelsen som per nÄ foreligger gjÞres tilgjengelig, slik at vi kan se om den faktisk fungerer, og ikke minst lese korrektur. Det er garantert nÞdvendig.
Typisk eksempel. Samme sted, samme ord pÄ 2 forskjellige mÄter, men har samme funksjon. Album bÄde med stor og liten bokstav. Vanskelig Ä unngÄ uten Ä se konteksten, spesielt med flere oversettere. Resultatet blir lite elegant.
Ser det er lite aktivitet her?
Jeg oversatte 2% i fÞrste forsÞk i gÄr kveld, sÄ dette mÄ det vÊre mulig Ä fÄ ferdigstilt innenfor rimelig tid?
En julepresang fra oss til oss og alle andre Roon-brukere?
Ligger teksten som en fil pÄ serveren? I sÄ fall er det mulig Ä fÄ tilgang til det som er gjort?
Mvh, Frank SĂžnslien
[Moserated]
Nej, men du kan se alla fraser i översÀttningsverktyget, Àven söka pÄ de norska fraser du tycker Àr felaktiga och sedan rösta bort dem eller bidra med förbÀttringar.
Klicka pĂ„ âSee all translationsâ nĂ€r du valt Norsk.
Lycka till! Det Àr svÄrt att fÄ bra rull pÄ detta!
Hei Frank,
Moderatorer har fjernet ditt private telefonnummer fra signaturen din for Ă„ forhindre at det hĂžstes av spambots. Telefonnummer kommuniseres best av PM.
Damned Andy, didnât know you spoke norwegian fluently? How come? (I suppose this is not a Google translation)