Norwegian translation


(Ole Pettersen) #1

Hi!
Is it Possible to kick off Norwegian translation? In case I would like to participate.

Thanks,
Ole Pettersen


(Mike) #2

Hi @Ole_Pettersen – I just sent you a PM with details.

Let me know what you think, and if anyone else wants to help with Norwegian, let us know in this thread!


How To Participate?
(Ole Jakob Fogstad) #3

@mike,
I would also like to help out with Norwegian


(Danny Dulai) #4

(Daniel) #5

Hello, I would also like to help with Norwegian.


(Peter Leinslie) #6

Har startet så smått…


(Ole Pettersen) #7

Så bra!

Mvh Ole Pettersen


(Ole Pettersen) #8

Så bra!

Her er link til den Norske sidene: https://translations.roonlabs.net/lang/norwegian/all

Si gjerne ifra om du trenger veiledning.

Mvh,
Ole Pettersen


(Daniel) #9

Det var ganske enkelt å oversette, får håpe ikke mine oversettelser er så alt for dårlig, forstår det slik at noen må godkjenne?

Skal en bruke ordet Kjerne stede for Core? Hva oversetter man Browser til?:slight_smile:


(Ole Pettersen) #10

Jeg har foreslått ordet kjerne der hvor Core brukes i løsningen. Som admin har jeg ansvar for en liste over «vanlige» ord, hvor Core er ett av disse…

Nettleser er kanskje et like vanlig ord som det engelsknorske browser?

Løsningen velger den oversettelsen som får flest stemmer. Det er fullt mulig å foreslå ny oversettelse på ord og uttrykk ved å merke «can be improved» (gul knapp) eller «is wrong» (rød knapp) da kommer en link opp med «add translation» hvor du kan bidra med en ny/endret oversettelse…

Mvh,
Ole


(Karl Wikström) #11

How about Swedish translation?


(Ole Pettersen) #12

Hi, Karl!

Your question was forwarded in the Norwegian topic…

The best,
Ole Pettersen


(Ole Pettersen) #13

Hei!
Du som er interessert i en Norsk versjon av Roon. Bidra gjerne!
Oversettelsen av systemet blir ikke sluppet av Roon før flere har vært inne og stemt på de enkelte oversettelsene.

Takk,
Ole Pettersen


(Johan N) #14

Behövs det?


(Henrik Richter Schie) #15

Hei, jeg hjelper gjerne til med oversetting hvis det trengs flere, så send meg info på hvordan jeg går fram. Har jobbet som tekstforfatter tidligere, så et ryddig språk og har oversatt mye fra engelsk.


(Ole Pettersen) #16

Hei, Henrik!

Beklager det seine svaret fra meg.
Så fint at du vil bidra med oversettelsen - det er bare å sette i gang. Si gjerne i fra om du ønsker veiledning. Et bærende prinsipp for at oversettelser skal bli akseptert er at de enkelte forslag får stemmer. Løsningen velger den oversettelsen som får flest.

Det er fullt mulig å foreslå ny oversettelse på ord og uttrykk ved å merke «can be improved» (gul knapp) eller «is wrong» (rød knapp) da kommer en link opp med «add translation» hvor du kan bidra med en ny/endret oversettelse…

Lykke til,
Mvh
Ole Pettersen