Norwegian translation

It is, I’m afraid, Googleson. But I have a Danish grandfather.

2 Likes

I will stick to English in the future.
:slight_smile:

1 Like

Anyone else working on the Norwegian translation ?

Update:

I would like to help. Where do I sign up?

https://translations.roonlabs.net/lang/norwegian/

Your Roon-account (forum) should be enought (I think). Try, but please keep track of the common terms (first page), and stick with those - else it will be an epic mess :slight_smile:

Done for today:

One bonus round :slight_smile:

1 Like

Hei!

Jeg har gått gjennom listen med “Common Words” og lagt inn forslag til de som manglet. Se gjerne gjennom og kommenter om dere mener det er noe som bør endres.

Oppfordrer til fortsatt innsats - det er ikke så mye som står igjen før vi nærmer oss målet.

Takk mvh,
Ole-Roger

2 Likes

Synes forslagene dine var fornuftige; jeg har prøvd å gå gjennom for å oppdatere i henhold til disse. Dessverre er det ikke koblinger mellom oversettelser; så endringer må gjøres overalt manuelt.

Milestone :slight_smile:

1 Like

Status

New milestone:

@john: I can not find many of the words listed under “Common Words” when I click “list all translations”. Why is this?

1 Like

Hi @Tor_Gunnar_Berland,

Can you please provide some examples of Common Word you’re not seeing?

@noris: Audio Analysis, Browser are 2 examples.
Also very many of the one I have translated is marked as skippet, in addition many I have just translated I have to translated again. Something is wrong here.

Edit:
We are currently at 100% for Norwegian translations, nice if people can loop through and valdate the translations.

Norsk: Performer = Artist fungerer ikke veldig bra i veldig mange tilfeller. Også viktig at vi holder oss rett med tanke på gramatikken (sorter vs sortert osv).

Edit2:
Endret performer til artist, og performers til artister
Kan noen gå inn å velge “All good” på disse?
https://translations.roonlabs.net/lang/norwegian/all?s=-date&f=english%3Aperformer&p=1,15
også noen endringer knyttet til discover
https://translations.roonlabs.net/lang/norwegian/all?s=-date&f=english%3Adiscover&p=1,15

Til alle her, vennligst begynn å gå gjennom oversettelser; spesielt alle i listen her:

https://translations.roonlabs.net/lang/norwegian/all?s=-date&f=english%3Aperformer&p=1,15
og
https://translations.roonlabs.net/lang/norwegian/all?s=-date&f=english%3Adiscover&p=1,15

1 Like

There is a bug in the translation system.

ends in this (system never recovers)

Jag har för mig att jag rapporterat samma sak tidigare! :wink: Troligen har du varit för effektiv, alltså det finns inga nya uttryck att slumpa fram för översättning. :slight_smile:
Men, om du väljer ”See all translations” och sedan anger sista sidan av de 275 sidorna så kommer du hitta översättningar som är tomma. (eller ”Skipped”)

Bra jobbat förresten! :muscle:

1 Like

Hei alle sammen!
Når vi nå går gjennom og stemmer på de ulike forslagene til oversetting ber jeg om at Språkrådets oppfordring angående bindestrek brukes: Hovedregelen er at bindestrek ikke brukes i sammensatte ord. I noen tilfeller kan bindestreken likevel lette lesingen.

God innsats til alle som deltar!

2 Likes

Jeg var litt frem og tilbake relatert discover. Landet på at “Utforsk” var et bedre alternativ enn “Oppdag” allikevel. Så jeg har korrigert dette.

Kan flere gå inn på:
https://translations.roonlabs.net/lang/norwegian/all?s=-date&f=english%3ASuccessfully%20signed%20in.&p=1,15

Original:
“Successfully signed in.”

Den som blir tilgjengelig bør forbedres:
“Log inn godkjent”

jeg mener “Pålogget.” er bedre.

Denne dukker opp under status for Tidal og Qubuz når man trykker “Edit”.

Edit:
https://translations.roonlabs.net/lang/norwegian/all?s=-date&f=english%3ARoonOS%20version&p=1,15

https://translations.roonlabs.net/lang/norwegian/all?s=-date&f=english%3Ahardware%20serial%20number&p=1,15

Denne trenger også en oppfølging. Relatert se informasjon under “About” for Roon core.

Edit2:
Under fokus har man nedtrekksliste for mest spilte (topp venstre på fokus). Her er det litt av hvert. Anbefaler her for eksempel for “Top 1000 Played” at vi setter “1000 mest spilte”. Her er listen over alle alternativer

https://translations.roonlabs.net/lang/norwegian/21b75f049fcc2ced580260c2d493ed9e
https://translations.roonlabs.net/lang/norwegian/c1110308fb0c0752dd4051fd3af63a47
https://translations.roonlabs.net/lang/norwegian/b9464176ca5a5e66361a166b89eddd95
https://translations.roonlabs.net/lang/norwegian/b8d6c7f37d1cf6e3c0651ec911f88130
https://translations.roonlabs.net/lang/norwegian/46bdbad4b928d2e7152c5745b42627d5
https://translations.roonlabs.net/lang/norwegian/3e9820b9a8ea6b5f1138cd8e098c15c4

Edit3:
Fokus for albumtype, denne brukes også for sjangere:
https://translations.roonlabs.net/lang/norwegian/1cd7b57f79af4f6a61db500a9fd118b0

Edit4:
Tag er satt opp som Tagg. Her har vi en som ikke følger dette:
https://translations.roonlabs.net/lang/norwegian/1ca77d2cbedea281596341a61bfb1493

Edit5:
“Søk i {$branding_product.value}s for å finne et bedre alternativ for albumet.”
blir
“Søk i Roons for å finne et bedre alternativ for albumet.”
jeg har oppdatert den til:
“Søk i {$branding_product.value} for å finne et bedre alternativ for albumet.”
Fint om noen kan “stemme” på denne.
https://translations.roonlabs.net/lang/norwegian/f0cd83ba47390b6376f35edec9c49d23

1 Like

Så “epost”, ikke “e-post” :+1:

Flere oversettelser man bør “stemme på”.

Lossless har jeg satt til Tapsfritt
https://translations.roonlabs.net/lang/norwegian/324afe3d39b2b974000f26ea64b84715

“Add to tag” satt til “Legg til tagg” (åpen for andre innspill her, men den andre oversettelsen referer til merke som er i strid med at Tag = Tagg (Fra Språkrådets bokmålsordbok: i edb: merke som identifiserer eller beskriver dataelementer sette inn tagger i elektroniske tekster).
https://translations.roonlabs.net/lang/norwegian/4ae0ded672931e89f6edc038450b6f42

Jeg synes forøvrig det er litt slapp oppfølging fra flertallet her. Jeg håper flere kan legge inn litt arbeid; det virker som det er 1-2 andre som bidrar. Noe som medfører ekstremt mye arbeid for disse. Er man uenig i oversettelser, la oss få i gang litt diskusjon :+1:

Edit:
Vi trenger fortsatt flere stemmer på denne (250 mest spilte)
https://translations.roonlabs.net/lang/norwegian/b9464176ca5a5e66361a166b89eddd95

Denne er eneste som ikke matcher de andre nå (xxx mest spilte)

Edit2:
“Displays” er da ikke “Viser”. Jeg oversatte dette til “Skjermer”. Dette kunne selvsagt bli oversatt til “Visninger”, men det er her snakk om å få fysisk opp Roon info på en skjerm (i det minste det som er hovedintensjonen for funksjonaliteten). Fint om noen kan stemme frem her så vi slipper å ha “Viser” som oversettelse.

https://translations.roonlabs.net/lang/norwegian/6b75fce62efcbe21bd00284e4b8cd2e5

Edit3:
Nå begynner virkelig ting å bli bra her. Jeg foreslår at om noen finner en oversettelse de ikke er fornøyd med. Legg inn link til dem direkte i denne tråden og beskriv hva som er galt; så kan vi få fulgt opp disse fortløpende. Takker til alle som har bistått her så langt :+1:

Edit4:
Norsk er nå offisielt i beta for Roon B536. Takk til alle som har bidratt :+1:

Edit5:
På magisk vis har B537 rullet ut. Fikset et par oversettelser etter tilbakemeldinger.

Hei! Tor og alle dere andre har gjort en fantastisk innsats siden Roon nå er tilgjengelig i norsk oversettelse. Jeg oppfordrer dere alle til fortsatt innsats: Sjekk ut hvordan oversettingene fungerer i praksis og fortsett med å stemme på forslag dere mener bør endres. Sjekk gjerne gjennom linkene Tor har lagt till i innleggene ovenfor.

Takk mvh,
Ole-Roger

1 Like

Under medvirkende på plater. Finnes det links til musikkinstrumenter m.m. Alt er på engelsk der. Ville vært fint hvis vi kunne få oversatt de.