Tekstene innunder medvirkende har ikke støtte for oversettelser i Roon (grunnet at disse tekstene kommer fra et eksternt system). Roon er klar over denne mangelen og vil finne en løsning, men inntil det er på plass får vi ikke gjort noe på denne fronten.
Hovedutfordringen rundt kvalitet på de norske oversettelsene nå er de litt lengre tekstene. Det er også viktig at vi prøver å være tro til grunn-oversettelsene i Roon for at alt skal henge sammen gjennom hele løsningen. Om noen av disse bør endres så foreslår jeg at det diskuteres i fellesskap i denne tråden.
En annen mangel (hardkodet) er “All” for alle biblioteksvisninger (artister, album, spor, komponister og komposisjoner). Det er opprettet en ticket for dette hos Roon.
Mitt umiddelbare syn var at dette var en feil oversettelse med “Lagringsplass”, men til mer jeg tenker på alternativer til bedre virker “Lagringsplass”…
Vi prøvde dette tidligere. Jeg synes det fungerer best med stor bokstav på første ord etter tallet, men også her er det flertallet som bestemmer. Min bakgrunn for dette er at jeg ser på teksten som en beskrivelse av tallet, og ikke tallet i kombinasjon med tekst som en setning.
Jeg la inn et forslag på å endre “Audio” oversettelsen fra “Lyd” til “Lydenheter”.
Lydenheter støttes!
Edit: Ser ut til at oversettelsessiden er nede for telling, får ikke stemt frem forslaget pr nå. Satser på at jeg husker det i morgen.
Skal det gjøres endring på ditt forslag (som jeg i utgangspunktet ikke har støttet); så må både “{count} Importerte spor” og “{count} Filer skannet” endres til “{count} importerte spor” og “{count} filer skannet”. Det er viktig å følge opp endringer hele veien gjennom, og nettopp av denne grunn pleier jeg studere UI i Roon nøye før noen endringer. Jeg er ikke noe tilhenger av å bare gå gjennom oversettelsene i tur og orden og oppdatere uten å ha noe klart bilde av hvor og hvordan teksten brukes.
Uansett, jeg synes alle oppdateringene som har blitt gjort på Norsk nå etter forrige versjon er ekstremt bra. Dette begynner å ligne på noe Bruker selv kun Norsk språk på Roon.
To enable a 2nd Norwegian language (current one is nb-no: “Norsk Bokmål”, while the one requested is nn-no: “Norsk Nynorsk”) we need Roon to add this. @ivan
@Sigurd: If we get this, I hope you plan to contribute on the translations?
I Norge har vi 3 offisielle språk: Norsk bokmål, Nynorsk og Samisk. Er vel ikke veldig stor utbredelse av Roon i den samiske delen av befolkningen, men vi får se om noen er uenig
Norge var under dansk styre mellom 1537 og 1814, der Norsk bokmål kommer fra.