Spanish localization

Hello. I’m taking some time in doing a systematic translation to Spanish, but really don’t know if anybody cares or you devote your time to just one language at a time (French, in this case)
Please let me know, as far as there is a lot of work there.

Regards.

1 Like

Hola. Encantado de echarte una mano. Dime cómo puedo ayudarte.

Un saludo.

Hola. Pues nada, la cuestión consiste en ponerte a traducir y sobre todo en votar las traducciones que se han hecho anteriormente por otras personas. Bien puedes aprobarlas, corregirlas, o sustituirlas por parecerte erróneas.
Se supone que primero habrá que hacer el trabajo bruto, pero en un momento determinado debería implicarse el staff de Roonlabs para coordinar y sentar las bases que permitan una traducción coherente y con sentido global.
Así es que, si quieres, de momento ponte manos a la obra: a votar lo que te guste y a proponer tus propias traducciones para lo que falte o creas que hay que corregiir.
Un saludo…

Entra en https://translations.roonlabs.net/ y loguéate con tu usuario de Roon. Y ahí ya verás los idiomas. Elige español. Y luego “quiero colaborar con una traducción” (o similar)

Ya estoy en ello. La mayor parte están bien. Estoy traduciendo cosas que no están y haciendo más coherentes algunas expresiones. También corrigiendo lo de poner mayúsculas a todo lo que las lleva en inglés ya que queda bastante raro en español.

El tema de las mayúsculas es uno de los más importantes. En español casi todo va en minúsculas, sin embargo algunas cosas, como los títulos de menú, convendría que fueran en mayúsculas. De momento coincido contigo, luego los detalles se pueden hablar si alguna vez deciden coordinar la traducción al español.
No se te olvide votar siempre tanto lo que aceptas como lo que rechazas, porque eso es muy importante para que la traducción salga adelante.

Un saludo

Sí, hay sustantivos que deben capitalizarse en este contexto aunque no sea una norma de la RAE. Encontrar un criterio homogéneo sobre ello va a ser difícil, sobre todo de explicar a la gente de Roon cuando supervisen la traducción.

Greetings Spanish translators.

I have begun working on the localization / translation effort using the voting and editing tool. Very useful. I have a few suggestions that I will share in this channel so that we can keep with the same modalities and pace.

I noticed this is an old thread, hopefully some of you are still active and we can rehash the team effort.

Saludos - Guillermo

Here are a couple topics for consideration and opinion:

1 - Exclude the accents and special characters from the translations to avoid code conflicts. Try to look for alternate words where the Ñ is needed.

2 - Use the personal modality of Spanish as opposed to formal . Tu vs Usted. the audience intended to use Roon will likely embrace it as well as us “seasoned” Spanish speakers. It will result in consistency across the UI.

Thoughts?