The importance of context in translation tool

I finished off the new strings to translate recently and when build 987 was published today i noticed something i’ve asked for previously.
That is, we need some form of context description around the phrases.

I have probably made lots of mistales previously also but this time i messed up on one of the new features. The option to “Prefer edited content (“Clean”)” was a real sleeper that flew under my radar! :smiley:
I figured it was to be used for some obscure import option or whether you would want to display personal or pre-loaded biographies, images or such, but no…

When seen in context the phrase had a completely different meaning and hence, translation.

Please, please see what can be done about the translation tool for providing clarifications, context or even better, a preview of the view in which the phrase will be used.

A few less duplicate phrases would also be appreciated! :slight_smile:

1 Like

My Norwegian version:

1 Like

Haha, you nailed it! I was totally fooled by this one!

1 Like

I actually think the English term for “clean” is wrong. I did my interpretation and landed on a better solution than the original. :tada:

1 Like