Why shouldn’t we have a swedish translation in Roon?


(Johan N) #21

Mikael,

Jag tar en titt da jag far en stund över.


(Mikael Ollars) #22

Wow, and we are now officially in beta-stage! :slight_smile:
Underbart! Det gör det mycket lättare att se saker i sitt sammanhang, och sedan söka fraserna i översättningsverktyget!


(Anders Vinberg) #23

I can’t contribute seriously, have lived in the U.S. for forty years, don’t fell confident about Swedish terminology, especially about technology that hadn’t been invented when I left.

Even though both my wife and parrot speak Swedish.

But let me vote against “utforska” for “discover”. I have written extensively about “serendipitous discovery” as the main value of Roon, and this is a more accidental thing. “Utforska” is a very active, organized and structured thing. I specifically do not feel like a music history researcher, that’s not my thing. Det är mer att jag snubblar över kopplingarna, vem är basisten på den här skivan, vem mer har han spelat med, nämen titta, han har jobbat med henne…!

Jag gillade ”upptäcka” men har är öppen för andra förslag. Men inte ”utforska”.


(Mikael Ollars) #24

Nevertheless your input is highly appreciated! :slight_smile:
We will consider your request and weigh it in!

Med det sagt är det vissa ord som är riktigt knepiga och jag köper ditt resonemang om andemeningen som skiljer mellan “utforska” och “upptäcka”. Vad som måste undvikas är ju dock att samma ord får flera betydelser i gränssnittet.

Tack Anders!


(Fredrik) #25

It would be nice with a Swedish version, looking forward to that @Mikael_Ollars


(Stefan Åkerblom) #26

Germany is Tyskland in Swedish.
Regards STefan


(Mikael Ollars) #27

Seeking help!
Unfortunately there is no activity in the translation team at this moment and i really would like to aquire a 95% completion before the holidays. Therefore i am reaching out for volunteers!

Som sagt, tyvärr är aktiviteten mycket låg i översättningsarbetet av Roon. Vi behöver hjälp med både översättningar och röstning på redan översatta fraser!
Är du sugen att dra ditt strå till stacken? Skicka ett PM! Personligen tycker jag att arbetet har gått bra och jag är ganska nöjd med resultatet hittills.

Har du en avvikande åsikt? Eller beröm? Skriv en kommentar här vetja! :smile:


(Mikael Ollars) #28

Har tyvärr inte fått någon återkoppling alls på önskan om hjälp. :roll_eyes:
Endera betyder det att DU är för lat att hjälpa till :wink: , eller att du tycker den svenska översättningen är good-enough eller att du helt enkelt inte använder den?

Roon är nu översatt till svenska till 89%, kanske det går att nå målet på 95% på ett par veckor om man sliter lite.

Men, jag/vi behöver hjälp av några som kan lägga en timme i veckan på detta!
Skicka PM till @Mikael_Ollars!


(Michael Fanning) #29

@alec_eiffel Roon: c’est mon péché mignon ! Ha!

Cheers, Michael


(Mikael Ollars) #30

We’re getting there… 92%, and quite some interesting terms to translate! :wink:
Only problem is, i am the only one translating at this time… :frowning:

Så, återigen, hjälp gärna till om du vill ha en ännu bättre svenska i Roon!
Att bara hjälpa till kräver inget, logga in bara på translations.roonlabs.net med dina uppgifter till detta fora.

Men, absolut vill jag ha en levande diskussion med de som har tankar och idéer om hur det skall formuleras och uttryckas i gränssnittet!
Skicka PM!


(Mikael Ollars) #31

För de som eventuellt tänkt hjälpa till med översättningsarbetet har jag idag tagit ett principbeslut, som är öppet för diskussion.
Det gäller reklamtexter från andra tillverkare än Roon Labs, t.ex. Audeze. Jag har tagit bort alla mina översättningar av deras reklamtexter och istället klippt in den engelska texten. Dels vill jag inte ha ansvaret att marknadsföringen är korrekt formulerad och dels tar det för mycket tid och energi om detta kommer innefatta ytterligare tillverkare sedermera. De får gärna delge svenska översättningar om de vill, men jag vill inte “skriva under” på dessa.

För övrigt är vi 98% i hamn!


(Mikael Ollars) #32

100% :clap::clap::clap:
Nu börjar jobbet med att verifiera alla översättningar, rapportera in alla konstigheter ni hittar så kan vi trimma detta vartefter!

In English, we’re done! Roon is 100% translated to :sweden: !!!


(Fredrik) #33

Kanon, bra jobbat :slightly_smiling_face:


(Rémi) #34

Congrats! In French, despite achieving 100% translation in the database, there are still some parts in English, do you still have the same issue in Swedish? I posted some screenshots here Problems with translations.roonlabs.net


(Mikael Ollars) #35

Sorry for neglecting your question @alec_eiffel I see similar behaviour with the Swedish translation.
But, i also noticed the number of expressions/words to translate differs between languages? Swedish has 3949, while French has 4871? (and Italian 3425)


(Rémi) #36

I believe the number of expressions/words is not the number of English entries to translate (which is likely close to 2500) but the total number of translations suggested.
The fact that French is at 4871 far ahead Swedish and Italian is probably an indication that French translators proposed more alternative translations - we like to argue :slight_smile:


(Mikael Ollars) #37

Okay, here we go again! A lot of new phrases has been released in the Translation-tool.

För er som pratar svenska, gå gärna in och rösta, kommentera eller hör av er på annat sätt med synpunkter/beröm/skäll!