🇫🇷 French translation / Traduction française 🇨🇭 🇧🇪 🇨🇦 🇲🇦 🇩🇿 🇹🇳 🇧🇯 🇲🇱 🇲🇨 🇬🇦 🇬🇳 🇸🇳 🇹🇬 🇧🇮 🇩🇯 🇭🇹 🇱🇺 🇲🇬 🇷🇼 🇸🇨 🇹🇩

MĂ€J 25 novembre 2017

  • 100% des traductions effectuĂ©es !

  • DĂ©ploiement dans la prochaine mise Ă  jour de l’application qui aura donc valeur de Beta pour le français - vos retours seront prĂ©cieux

  • Nouvelle “liste commune” en cours d’arbitrage par la core team - un nouveau sondage pourra ĂŞtre proposĂ©


I create this topic for discussing French translation. Moderators : who should we tag in the Roon team to raise his/her awareness when we have an issue to report ?
Language here can be English or French.
Let me start with the main menu :
Discover -> DĂ©couvrir
Parametres -> Paramètres
Community -> Communauté

4 Likes

Très bonne initiative Rémi ! je vais essayer de regarder de plus près.

Il va y avoir un gros travail d’harmonisation. A ce titre, nos amis allemands m’ont l’air d’aborder les choses avec méthode et efficacité (comme d’hab) notamment sur le “Common Wordings”.

Bonjour a tous !
Effectivement, il y a encore beaucoup de travail sur la traduction française mais avec un peut d’organisation on devrait avancer assez vite je pense. :slight_smile:

Oui on a encore du boulot, on va essayer de rester sur le podium de la course (remportée par nos amis allemands qui sont super organisiert)

I’m the owner of the translations project at Roon.

We have a handful of trusted people (generally one per language) that we give “admin” privileges to. These users can perform editorial tasks like deleting bad translations but, more importantly, they can edit the language notes and the “common words” list.

For example, look at this translation in Dutch.You’ll notice some instructions at the top in Dutch, specific to the Dutch language (formality, 2nd person, capitalization rules, compactness, etc…)

Those notes also appear on the root Dutch page and these instructions would normally be edited only by a Dutch-speaking admin.

Since users will come in and add translations and vote on which translations are best, these notes and common words are really important for high quality, consistent translation. Unfortunately, we can’t do this ourselves because our French is children-level at best. :slight_smile:

So what I’d like is someone to “own” this French project. If you’re interested, drop @mike a PM.

1 Like

Thank you Danny for clarifying. Any volunteers to be the “académicien” of Roon ? I am interested but I cannot spend more than a couple of hours per week on it, so if someone has more time I am happy to pass. We can also share the burden.

1 Like

Plutôt que “Morceaux” j’aurai mis “Pistes”…
Je peux donner un coup de main, mais idem, difficile d’y consacrer beaucoup de temps.

Hello, I’m in if needed. Depends how much time is needed to lead !
As proposed by Volpone we might have one coordination working with two or three other french people…
Renan.

J’ai repris, ci dessous, la liste “common wording” de nos amis allemands qui pourrait être une bonne base de départ à compléter / enrichir pour constituer celle en français.

J’ai mis en gras ce qui me semble particulièrement à discuter mais il faudrait valider ensemble.

Album — Album
Artist — Artiste
Audio Analysis — Analyse audio
Audio Device — Appareil audio / Périphérique audio ?
Backup — Sauvegarde
Bookmark — Signet
Browser — Navigateur
Composer — Compositeur
Composition — Composition
Concert — Concert
Core — Core
Device — Appareil / Périphérique ?
Disc — Disque
Discover — Découvrir / Découverte ?
Favorite — Favoris
File — Fichier
File Tag — Tag de fichier
Focus — Focus
Folder — Répertoire
Genre — Genre
History — Historique
Label — Label
Library — Bibliothéque
Loop — Boucle
Networked Device — Appareil (en) réseau / Périphérique réseau ?
Now Playing — Lecture en cours
Overview — Résumé / Panorama ?
Performer — Interprète
Play — Lecture
Playlist — Liste de lecture
Private Zone — Zone privée
Queue — Liste d’attente de lecture ?
Radio — Radio
Remote — Distant(e) a voir en fonction du contexte
Restore — Restaurer
Server — Serveur
Shuffle — Mix(age) aléatoire ?
Signal Path — Chemin du signal
Tag — Tag
TIDAL — TIDAL
Track — Piste
Zone — Zone

Peut être pourrions demander à @mike s’il est possible de mettre en administrateur une “team” du genre: @alec_eiffel , @rv_kova , et moi-même @volpone ?

Qu’en pensez vous ?

1 Like

oui ok pour la Team.
concernant les arbitrages pour moi:
Périphérique audio
Périphérique
DĂ©couvrir
Périphérique réseau
Vue d’ensemble (Overview)
File de lecture (Queue)
Lecture aléatoire (Shuffle)

Le terme Core ne me plait pas car pas Français.
Le plus proche serait Coeur mais je dirais plutot serveur.

Pour signal path il s’agit en fait du “chemin audio” non?

voila pour le moment
rv

Quelques suggestions:
Shuffle = lecture aleatoire
Queue = file d’attente ? Lecture en cours ?
Overview = vue d’ensemble ou appercu
Audio Device = lecteur audio
Device = lecteur
Networked Device = lecteur reseau

C’est pas simple…

@rv_kova et @anon49565150

Core : C’est compliqué de traduire serveur Roon car il y un composant qui s’appelle Roon Server et qui est un Core sans interface utilisateur. Roon Coeur est bizarre aussi … ???

Queue: File de lecture me semble pas mal, car il y a l’idée implicite d’attente .

Device": Périphérique est peut être plus générique et moins mécanique qu’appareil mais lecteur peut être trop précis en fonction du contexte.

Signal Path: Chemin Audio me va aussi

Shuffle": OK pour lecture aléatoire …

Mes suggestions en gras, merci volpone pour avoir initié ce travail préliminaire important de la master list !

Justement le core c’est plutôt la partie serveur que contrôle. Si tu as le serveur sur une machin e et que tu veux n’utiliser que cette machine, il faut aussi installer Roon (incluant controle+serveur).
Si j’ai bien compris, il faut un contrôleur (local ou remote) le coeur (serveur) et des périphériques de sortie certifiés Roon (bridge).
D’ou la proposition de serveur plutot que Core.
Maintenant , on peut choisir de laisser quelques anglicismes. Je me posais la question pour “Lossless” hier! traduire par “sans perte” ou garder l’anglicisme qui est peut être maintenant plus parlant?

Sinon pour ne pas réinventer la roue, on peut aussi regarder les traductions de ces fonctions dans d’autres logiciels

Donc voici 2 listes en synthétisant les premiers avis : les items validés et ceux en arbitrage. sachant qu’on peut à tout moment basculer des items de l’une à l’autre. Ainsi on ne pourrait discuter que sur celle en cours à valider.

Liste Ă  arbitrer:
Core — Core/Cœur/ Serveur autre
File Tag — Tag de fichier (Tag anglicisme ?? étiquette)
Label — Label /Étiquette ? ceci afin de ne pas confondre avec les “labels” des éditeurs de musique Attention étiquette c’est plutôt Tag non
Loop — Boucle --> Boucler à voir selon contexte
Overview —Panorama/Vue d’ensemble/Aperçu
Play — Lecture/Lire
Queue —Liste d’attente/ Liste de lecture/Liste d’attente de lecture
Remote — Distant(e) a voir en fonction du contexte --> soit distant, soit télécommande
Tag — Tag traduire? étiquette
Track — Piste --> ou morceau ? on trouve morceau et piste pour l’instant dans la traduction. J’aime bien morceau car il est moins “technique” que piste, ce qui est dans l’esprit de Roon.

Liste validée:
Album — Album
Artist — Artiste
Audio Analysis — Analyse audio
Audio Device —Périphérique audio Arbitré
Backup — Sauvegarde
Bookmark — Signet
Browser — Navigateur
Composer — Compositeur
Composition — Composition
Concert — Concert
Device —Périphérique Arbitré
Disc — Disque
Discover — Découvrir Arbitré
Favorite — Favoris
File — Fichier
Focus — Focus
Folder — Répertoire
Genre — Genre
History — Historique
Library —Bibliothèque Arbitré
Networked Device —Périphérique réseau Arbitré
Now Playing — Lecture en cours
Performer — Interprète
Playlist — Liste de lecture
Private Zone — Zone privée
Radio — Radio
Restore — Restaurer
Server — Serveur
Shuffle —Lecture aléatoire Arbitré
Signal Path — Chemin audio Arbitré
TIDAL — TIDAL
Zone — Zone

Je reprends a partir de la liste à arbitré, le reste m’a l’air bien.

Liste Ă  arbitrer:

Core — Serveur Core : En informatique (chez Microsoft), on utilise le terme Serveur Core pour exactement la même fonction que Roon. A ma connaissance, il n’existe pas en français de terme équivalent…

File Tag — Tag de fichier c’est le terme consacrée dans beaucoup de logiciel de musique et d’éditeur de…Tag :wink:.

Label — Étiquette c’est pas mal, je n’arrive pas à trouver mieux

Loop — Boucle --> Boucler à voir selon contexte

Overview — Panorama j’aime bien le terme Panorama, je trouve que ça va bien avec l’esprit de Roon.

Play — Lire

Queue — File d’attente ? Une liste de lecture, c’est une Playlist

Remote — Distant(e) a voir en fonction du contexte --> soit distant, soit télécommande

Tag — Tag Je pense que c’est une mauvaise idée de traduire se terme. Il n’existe aucune équivalence en français et c’est le terme consacré dans tous les logiciels de musique. Cela va créer de la confusion. De plus, si on utilise Étiquette pour traduire “Label”…

Track — Morceau / Titre Pareil pour moi, morceau est moins “technique” que piste. ET pourquoi pas tous simplement Titre ?

Bonjour Ă  tous,

core peut être également traduit par noyau dans le sens “noyau du système”, voire “cerveau du système”, “système de contrôle”?

Pour remote d’accord avec Soul_Man, ça va dépendre du contexte.

Concernant le terme Bibliothèque on trouve aussi beaucoup Médiathèque dans les lecteurs audio.

J’ai vu également que lorsqu’on lançait une lecture un petit pop up “Joué x titres” apparaissant dans l’appli Roon Remote (que l’on pourrait simplement traduire par télécommande Roon, au passage,non?).
Cela ne me parait pas très correct. ne vaudrait-il pas mieux afficher “x titres à lire”?

Bravo les gars, beau boulot ! Je n’ai pas beaucoup de temps mais je peux aider si jamais. dp

Queue c’était File de lecture le terme à ajouter et non pas liste de lecture.

Serveur Core ou Noyau me semble deux bonnes options…

Médiathèque oui pourquoi pas!