🇫🇷 French translation / Traduction française 🇨🇭 🇧🇪 🇨🇦 🇲🇦 🇩🇿 🇹🇳 🇧🇯 🇲🇱 🇲🇨 🇬🇦 🇬🇳 🇸🇳 🇹🇬 🇧🇮 🇩🇯 🇭🇹 🇱🇺 🇲🇬 🇷🇼 🇸🇨 🇹🇩

@alec_eiffel @rv_kova @anon49565150 @Soul_Man @Le_Dom @Dirk-Pitt

Queue - File de lecture OK
Library - Médiathèque OK
Loop - Boucle ou Boucler selon contexte OK

Reste à arbitrer , améliorer
Tag - Tag C’est tout de même le terme consacré mais étiquette est possible mais bizarre ?
File Tag - Tag de fichier, id supra ?
Label - Label (dans le contexte production musicale pas étiquette)
Track - Morceau / Piste / Titre ? Cela revient très souvent donc important d’être homogène
Overview —Panorama/Vue d’ensemble/Aperçu ? moins critique et peut varier selon contexte
x tracks played - Joué x titres ??? Il y a sans doute beaucoup de problème de ce type dans la traduction actuelle par manque de contexte

Reste le délicat problème des traductions fonctions et produits ROON qui n’est pas limpide et qu’il faut sans doute traiter globalement et peut être affiner en mettant dans le contexte. Un premier état des lieux (voir https://roonlabs.com/downloads.html ).

Roon ne communique pas sur le coté client / serveur et tente sans doute de ne pas avoir une approche trop technique, mais du coup pas facile à rendre en français.

FONCTIONS

  • Core: Serveur (noyau) ?
  • Output: Sortie audio ?
  • Control: Télécommande ( client interface utilisateur) ?

PRODUITS ROON installable

Serveurs

  • ROON (serveur core + sortie audio + télécommande): ?
  • ROON SERVER (serveur core + sortie audio): ?
  • ROCK (serveur core + sortie audio): ?

Clients

  • ROON REMOTE (sortie audio + télécommande): ?
  • ROON BRIDGE: (sortie audio): ?

J’aurais tendance a dire que les produits ne doivent pas être traduits et donc traités comme des noms propres en revanche les fonctions peuvent l’être et c’est vrai que Core n’est pas parlant.

Bonjour à tous,

Pour ma part :

  • Tag : ne pas traduire
  • File Tag : Tag de fichier
  • Label : Maison de disques / Label discographique
  • Track : délicat mais je penche pour Titre
  • Overview : Aperçu me plait bien
  • x tracks played : je ne connais pas le contexte mais je penche pour x titres joués

dp.

Pour cette histoire de x track played, cela apparaît lorsqu’on lance la lecture d’un album ou d’une playlists. Comme je l’écrivais plus haut ce "joué x titre"n’est pas très heureux grammaticalement parlant. Ceci dit les titres n’ont pas été joués mais ils sont mis dans la file d’attente de lecture donc, pardonnez moi d’insister mais je mettrai x titres à lire ou, du moins quelque choses dans ce genre. En France, du moins, je ne sais pas au Québec mais on utilise plutôt le terme lire des titres ou des pistes plutôt que de jouer des pistes. Qu’en pensez-vous?

Tiens, et que pensez vous de x titres en lecture? Peut être plus élégant finalement non?

Je laisserai en anglais les fonctions et produits.

Tag = cela correspond à mon avis plutôt à des “marqueurs” (fonction “Tags” dans le menu)
Track - Piste est effectivement un peu technique. Titres me plait bien.
Overview - si c’est le menu, “aperçu” voir même tout simplement “Acceuil” - sinon “vue d’ensemble” me paraît être le plus précis.
x track played - je vote pour la proposition de Le_Dom (salut) - x titres en lecture

Dirk-Pitt

Label : Maison de disques / Label discographique

Label : Maison de disques

Je vote pour ! :heart_eyes:

1 Like

Titre ou piste

titre est ambigu et imprécis:
je cherche le titre d’une chanson
je cherche un titre…

Ce n’est pas me semble t’il le cas de piste.

Effectivement tu n’as pas tort.
De toute manière la traduction au sens littéral de track est bien piste.

Je suis d’accord avec vous mais d’un autre coté Track est souvent traduit Titre ou Morceaux dans d’autres soft bien qu’en musique classique cela soit un peu bizarre … piste est plus passe partout, plus technique … mais moins sexy

dans ce cas là je préférerai morceau à titre

Moi aussi ! idéalement il faudrait avoir Morceau(x) dans les menus principaux ou l’utilisateur accède à la musique et Piste(s) quand il s’agit d’opérations plus techniques portant sur les fichiers.

morceau et liste de lecture sont déja utilisés dans la version traduite actuelle. De meme que périphérique.
Donc ce serait bien de les garder sous peine de devoir recorriger une partie des premiers 50% traduits.

le terme sample rate revient fréquemment.

Il devrait être dans la liste common car on trouve soit taux d’échantillonage soit fréquence.
j’ai mis fréquence à chaque fois.

A TOUS

Comme vu avec les deux autres gentils administrateurs de la traduction en français rv_kova et volpone, voici un petit sondage qui nous aidera à arbitrer et harmoniser certains termes fréquents.

N’hésitez pas à contribuer directement sur https://translations.roonlabs.net/lang/french/
Le serveur est un peu lent en ce moment, mais même si vous ne pouvez faire ne serait-ce qu’une dizaine de traductions / validations, c’est toujours ça de pris !

Super initiative de se coordonner via le forum + Survey Monkey.

S’harmoniser sur « play », « track » et « library » est essentiel, ces termes apparaissant dans une constellation de formules. J’ai pour ma part une préférence pour « jouer un morceau » versus « lire une piste » car cela correspond plus à mon sens à la vision de Roon de revenir vers une expérience musicale et non informatique (cf page d’accueil).

Salutations depuis Munich ou je réside (non, je n’aide pas les Allemands dans leur traduction)

Tag => Etiquette ?

Hello Patrick,

A mon avis plus il y aura de contributeurs et d’échanges ici mieux la traduction sera.
Je suis d’accord avec toi sur le fait que “jouer un morceau” est plus dans l’esprit de ROON que lire une piste.

Pour Tag / Etiquette en revanche c’est peut être plus discutable. La difficulté est d’extrapoler ce qui sera le plus efficace sachant que le public cible est sans doute très divers. Comme on le disait plus haut aller voir ce qui se fait sur les autres softs bien traduits (s’il y en a) pourra nous aider.

PS: il y a souvent aussi des contraintes de longueur de chaine à prendre en compte.

Image => Illustration pour ma part

Pas d’avis tranché entre pochette et jacquette => à arbitrer.

Pour moi jaquette c’est plutôt pour un livre.

I am volunteering to join the Académicien core team taking part of arbitrating the few tricky cases and guiding rest of community. Translated a good chunk and realized how critical this arbitration was.

Sur les cas à arbitrer:
Tag - j’etais parti sur étiquette mais marqueur me semble mieux.
File Tag - …
Label - Maison de disque (contexte production, sinon intitulé)
Track - Morceau, Titre à défaut.
Overview — vue d’ensemble (n’apparait que dans le menu principal et l’overview par profil). Panorama est assez inhabituel, Aperçu fait un peu « léger »

@volpone: common word à ajouter:
Delete - supprimer (vs. effacer / enlever ou autre)

Pour les demandes admin c’est à Mike qu’il faut s’adresser mais pour l’instant on a commis Volpone dans le rôle du modifieur de common list après en avoir discuté ici.

Bienvenu dans cet effort de traduction.

Il est clair que selon le contexte le choix d’un terme peu évoluer. C’est un peu le coté difficile de la méthode de traduction présentée.

Pour piste ou morceau, il y a des traductions dans le paramétrage qui me semblent nettement plus claire en utilisant piste. Par contre dans les menus de contrôle et lancement de la musique le terme morceau est préférable.