đŸ‡«đŸ‡· French translation / Traduction française 🇹🇭 🇧đŸ‡Ș 🇹🇩 đŸ‡Č🇩 đŸ‡©đŸ‡ż đŸ‡č🇳 🇧🇯 đŸ‡ČđŸ‡± đŸ‡Č🇹 🇬🇩 🇬🇳 🇾🇳 đŸ‡č🇬 🇧🇼 đŸ‡©đŸ‡Ż 🇭đŸ‡č đŸ‡±đŸ‡ș đŸ‡Č🇬 đŸ‡·đŸ‡Œ 🇾🇹 đŸ‡čđŸ‡©

@Patrick_LP:
En ce qui concerne la liste “common words” figurant dans l’outil elle est fermĂ©e. Nous n’avons la main que pour dĂ©finir les traductions des termes proposĂ©s. Il est nĂ©anmoins prĂ©vu d’avoir une liste complĂ©mentaire dans laquelle Delete pourra figurer.

Pour rejoindre la “team” de coordination traduction il faut que RoonLabs donne des droits d’admin. Je ne suis pas sur qu’ils suivent trĂšs assidument le fil Ă  ce stade pour te rĂ©pondre directement. Le mieux serait donc de demander Ă  @alec_eiffel, (RĂ©mi) de voir avec @mike :grinning:

En attendant et quoiqu’il en soit aucun problĂšme pour ma part Ă  t’intĂ©grer d’ores et dĂ©jĂ  dans les discussions et arbitrages (comme c’est deja le cas).

Oops nos réponses se sont croisées avec Hervé, @rv_kova

No need for admin rights, just willing to contribute in translation including on the guidances volpone will publish to community.

To get a better feeling what should be the right translation for track I also filtered all strings containing tracks in the translation list. Agree sometimes piste or even plage would sound better.

Error messages will also need some harmonization (half are « Ă©chec » the other « impossible de »)
 Going through list in alphabetic order highlights those differences. I am translating brute force all not-yet-translated no-brainers, approaching 10% done we’re catching up on the Germans :slight_smile:

Tout a fait d’accord 
 Je pense que l’on n’évitera pas une phase finale d’ajustement quand tout sera traduit car entre la liste de mots traduits, la mise en contexte dans le cadre de phrases ou d’expressions dans l’outil, et l’intĂ©gration rĂ©elle finale dans l’interface, il y a de grosses diffĂ©rences.
Si l’on veut affiner , on pourra, aucune inquiĂ©tude (sauf le temps Ă  y passer).

Harmonization opens in formulation (will update with new findings):

  • Failed - « Échec lors de » or « Impossible de »
  • Has ABC (bio, lyrics, describe 
) - « A ABC » or « Avec ABC »

Harmonization findings in words (will add new findings and delete once in Volpone’s list):

  • Delete - supprimer (vs. effacer / enlever ou autre)
  • Hide - Cacher (vs. Masquer)
  • Settings - rĂ©glages (vs. Configuration)
  • Invalid - invalide (vs. non valide)

En complĂ©ment de la liste de mots publiĂ©e sur le site de traduction quelques termes ou expressions Ă  traduire, valider, ou discuter. HervĂ©, RĂ©mi, Patrick et tous les autres merci de complĂ©ter sachant que l’on pourra mettre cette liste en “language notes” sur l’accueil quand elle sera consistante si vous ĂȘtes OK.

Restera ensuite la phase d’harmonisation Ă  posteriori. N’hĂ©sitez pas non plus a utiliser “Language notes” et la zone de remarques de chaque item de traduction sur le site.

  • {album} by {artist}, and {count} more albums - ?
  • Add Next - Ajouter Ă  la suite ?
  • Album Art - ?
  • All with (artist) - ?
  • Bit depth - Profondeur de bits ?
  • Channel Mapping Only - ?
  • Collapse - RĂ©duire ?
  • Configure Roon OS devices on your network - ? Il s’agit sans doute de ROCK
  • Cover - Pochette / Jaquette ?
  • Delete - Supprimer (vs. effacer / enlever ou autre)
  • Device - PĂ©riphĂ©rique / Ordinateur ?
  • Dither - Dither ? difficilement traduisible dans un contexte technique audio “vibration et tremblement” n’est pas prĂ©cis
  • Dynamic range - Plage dynamique (DR) / Gamme dynamique (DR) ?
  • Expand - DĂ©velopper
  • Failed - Échec lors de / Impossible de ?
  • Form - Forme musicale
  • Get answers and more - ?
  • Group zone - Regrouper les zones / Grouper les zones ?
  • Has ABC (bio, lyrics, describe 
) - « A ABC » / « Avec ABC »
  • Hide - Cacher ? (vs. Masquer)
  • Invalid filter channel - ?
  • Image - Illustration ?
  • Label - Label OK
  • Library - BibliothĂšque musicale OK BibliothĂšque en version courte
  • Main Albums - Principaux albums ?
  • Master - ? voir quel est le contexte
  • Membership - Adhesion / Abonnement ?
  • Merge - Regrouper / Fusionner ?
  • Mix - ? voir quel est le contexte
  • Overview - Vue d’ensemble OK
  • Pass-band - Passe-bande ? il s’agit sans doute de filtrage et pas de bande passante
  • Performance Pick - ?
  • Play - Jouer / Lire ?
  • Play Composition - Lire la composition ?
  • Play from here - ?
  • Play next from here - Lire Ă  la suite Ă  partir d’ici ?
  • Play Now - Lire / Jouer ?
  • Preset(s) - ?
  • Queue - File d’attente OK
  • Re-mixed - ?
  • Remote - Distant(e) ?
  • Remote Control - TĂ©lĂ©commande “Remote” ? si l’on met tĂ©lĂ©commande on peut mettre entre guillemets le terme original “Remote” comme pour “Core”
  • Sample rate - Taux d’échantillonnage ?
  • Settings - RĂ©glages (vs. Configuration) ?
  • Scan(ned) - ? idem pour scanning et rescanning doit on traduire ?
  • Tag - Tag / Marqueur / Etiquette ? Tag parait moins ambiguĂ« mĂȘme si anglicisme ?
  • Tag extraction failed - ?
  • Track- Morceau / Piste / Plage ? Quand il s’agit d’opĂ©rations sur le tracklisting ou les fichiers Piste (ou mĂȘme plage dans certains cas) est prĂ©fĂ©rable, en revanche Morceau est mieux pour la musique Ă  mon sens
  • Volume leveling - Normalisation du volume ?
  • Zone grouping - ?

Merci pour la compilation. New findings:

  • Master - pas de traduction ?
  • Merge - regrouper, fusionner ?

OK intégré dans la liste, merci

1 Like

Ma contribution matinale en gras :slight_smile:

{album} by {artist}, and {count} more albums - {album} par {artist}, et {count} albums de plus
Add Next - Ajouter Ă  la suite ? - Lire juste aprĂšs ou Lire comme suivant
Album Art - Illustrations de l’album
All with (artist) - Tous ceux avec (artist)
Bit depth - Profondeur de bits ? oui Profondeur de bit (au singulier je crois)
Channel Mapping Only - ? Recopie des canaux seulement (ou exclusivement) ?
Collapse - RĂ©duire ? OK
Configure Roon OS devices on your network - ? Il s’agit sans doute de ROCK --> j’ai l’impression oui
Cover - Pochette / Jaquette ? Le sondage donnait Pochette de mémoire (jaquette = livre)
Delete - Supprimer (vs. effacer / enlever ou autre) - oui Supprimer
Device - Périphérique / Ordinateur ? vice = **Périphérique
Dither - Dither ? difficilement traduisible dans un contexte technique audio “vibration et tremblement” n’est pas prĂ©cis --> terme technique difficile Ă  traduire, flouter / filtrer / mĂ©langer ne vont pas, on peut peut-ĂȘtre le garder en anglais "Dither"
Dynamic range - Plage dynamique (DR) / Gamme dynamique (DR) ? Plage dynamique
Expand - DĂ©velopper OK
Failed - Échec lors de / Impossible de ? Oui en fonction du contexte “Échec” ou "a Ă©chouĂ©"
Form - Forme musicale OK
Get answers and more - Obtenez des réponses et bien plus
Group zone - Regrouper les zones / Grouper les zones ? Grouper les zones
Has ABC (bio, lyrics, describe 
) - « A ABC » / « Avec ABC » "Avec ABC"
Hide - Cacher ? (vs. Masquer) - je prĂ©fĂšre Cacher mais c’est pas loin d’ĂȘtre kif kif
Invalid filter channel - ? Filtre du canal invalide
Image - Illustration ? OK dans le contexte d’un disque mais image sinon (par exemple photos de profil
)
Label - Label OK OK
Library - BibliothĂšque musicale OK BibliothĂšque en version courte
Main Albums - Principaux albums ? OK
Master - ? voir quel est le contexte
Membership - Adhesion / Abonnement ? LittĂ©ralement Membership = AdhĂ©sion et Subscription = Abonnement. Sauf qu’en français adhĂ©sion est plus utilisĂ© pour les modĂšles associatifs. Donc je dirais Abonnement.
Merge - Regrouper / Fusionner ? Fusionner
Mix - ? voir quel est le contexte
Overview - Vue d’ensemble OK
Pass-band - Passe-bande ? il s’agit sans doute de filtrage et pas de bande passante --> oui, passe-bande (NB: bande passante = bandwidth)
Performance Pick - ? Choix de l’interprĂ©tation
Play - Jouer / Lire ? Lire d’aprùs le sondage
Play Composition - Lire la composition ? OK
Play from here - ? Lire depuis ici
Play next from here - Lire à la suite à partir d’ici ? OK
Play Now - Lire / Jouer ? Lire
Preset(s) - ? pas d’idĂ©e, garder preset ?
Queue - File d’attente OK
Re-mixed - ?
Remote - Distant(e) ? Souvent utilisĂ© pour “tĂ©lĂ©commande” Ă  voir en fonction du contexte
Remote Control - TĂ©lĂ©commande “Remote” ? si l’on met tĂ©lĂ©commande on peut mettre entre guillemets le terme original “Remote” comme pour “Core”
Sample rate - Taux d’échantillonnage ? OK
Settings - RĂ©glages (vs. Configuration) ? OK
Scan(ned) - ? idem pour scanning et rescanning doit on traduire ? Scanner, Re-scanner.
Tag - Tag / Marqueur / Etiquette ? Tag parait moins ambiguĂ« mĂȘme si anglicisme ? Oui, Ă©ventuellement entre guillemets "Tag"
Tag extraction failed - --> L’extraction des “tags” a Ă©chouĂ©
Track- Morceau / Piste / Plage ? Quand il s’agit d’opĂ©rations sur le tracklisting ou les fichiers Piste (ou mĂȘme plage dans certains cas) est prĂ©fĂ©rable, en revanche Morceau est mieux pour la musique Ă  mon sens OK
Volume leveling - Normalisation du volume ? Normalisation des niveaux sonores ?
Zone grouping - ? Regroupement de zones

  • Location - emplacement (network drive) ? Endroit (concert) ?

Mise à jour du glossaire harmonisé de traduction en reprenant vos contributions:
En gras ce qui doit ĂȘtre validĂ© / arbitrĂ©, les OK l’ont dĂ©jĂ  Ă©tĂ© (mĂȘme si tout reste Ă©videmment encore ouvert Ă  ce stade).

  • {album} by {artist}, and {count} more albums - {album} par {artist}, et {count} autre(s) album(s) de plus OK
  • Add Next - Lire juste aprĂšs / Lire comme suivant / Ajouter Ă  la suite ? Il s’agit je pense d’ajouter Ă  la file d’attente de lecture, Ă  vĂ©rifier
  • Album - Album OK
  • Album Art - Pochette d’album OK
  • All with (artist) - Tous ceux avec {artist} OK
  • Artist - Artiste OK
  • Audio Analysis - Analyse audio OK
  • Audio Device - PĂ©riphĂ©rique audio / Dispositif audio ?
  • Backup (Noun) - Sauvegarde OK
  • Backup (Verb.) - Sauvegarder OK
  • Bit depth - Profondeur de bit / Nombre de bit ?
  • Bookmark - Signet OK
  • Browser - Navigateur OK
  • Channel Mapping Only - Mappage des canaux seulement OK
  • Collapse - RĂ©duire ? OK
  • Composer - Compositeur OK
  • Composition - Composition OK
  • Concert - Concert OK
  • Configure Roon OS devices on your network - ??? Il s’agit sans doute de ROCK
  • Core - Serveur “Core” OK
  • Cover - Pochette OK
  • Crossfeed - MĂ©lange de canaux ?
  • Custom - PersonnalisĂ© / “Custom” ? voir avec preset / prĂ©-configuration
  • Delete - Supprimer OK (vs. effacer / enlever ou autre)
  • Device - PĂ©riphĂ©rique / Dispositif ? pĂ©riphĂ©rique en gĂ©nĂ©ral sauf dans certains contexte
  • Disc - Disque OK
  • Discover - DĂ©couvrir OK
  • Dither - “Dither” ? terme technique difficile Ă  traduire, flouter / filtrer / mĂ©langer ne vont pas, on peut peut-ĂȘtre le garder en anglais “Dither”
  • Dynamic range - Plage dynamique (DR) / Gamme Dynamique ?
  • Expand - DĂ©velopper OK
  • Failed - Échec lors de / Impossible de ? En fonction du contexte “Échec” ou “a Ă©chouĂ©â€
  • Favorite - Favori OK
  • File Tag - Tag de fichier OK l’usage courant est le tag
  • Focus - Focus OK
  • Folder - RĂ©pertoire OK
  • Form - Forme musicale OK
  • Genre - Genre OK
  • Get answers and more - Obtenez des rĂ©ponses et bien plus OK
  • Group zone - Regrouper les zones OK
  • Has ABC (bio, lyrics, describe 
) - Avec ABC 
 ?
  • Headroom - RĂ©serve de volume ?
  • Hide - Cacher / Masquer ? il s’agit souvent de ne pas afficher Ă  l’écran certains morceaux ou albums ou d’autres informations
  • History - Historique OK
  • Image - Image / Illustration ? illustration dans le contexte d’un disque mais image sinon (par exemple photos de profil
)
  • Integer Mode - Mode “Nombre entier” / “Integer Mode” ? Il s’agit sans doute d "Integer Mode de Coreaudio , pas forcĂ©ment traduisible
  • Invalid filter channel - Canal de filtrage non valide OK
  • Label - Label OK
  • Library - BibliothĂšque musicale OK BibliothĂšque en version courte
  • Location - Emplacement (network drive) / Endroit ou Lieu (concert) ?
  • Loop - Boucle OK
  • Main Albums - Principaux albums ? OK
  • Master - ??? voir quel est le contexte
  • Membership - Abonnement OK
  • Merge - Fusionner OK
  • Mix - ??? voir quel est le contexte
  • Networked Device - PĂ©riphĂ©rique rĂ©seau / Dispositif en rĂ©seau ?
  • Now Playing - Lecture en cours OK
  • Overview - Vue d’ensemble OK
  • Pass-band - Passe-bande OK
  • Performance - InterprĂ©tation OK
  • Performance Pick - Choix de l’interprĂ©tation OK
  • Performer - InterprĂšte OK
  • Play - Lire OK
  • Play Composition - Lire la composition OK
  • Play from here - Lire Ă  partir d’ici OK
  • Play next from here - Lire Ă  la suite Ă  partir d’ici ?
  • Play Now - Lire maintenant OK
  • Playlist - Liste de lecture OK
  • Prefer {$branding_product.value}, or File - ??? Utiliser l’info issue de Roon ou celle du fichier
  • Prefer Best, {$branding_product.value}, or File - ??? Utiliser l’info issue de Roon, celle du fichier, ou la meilleure des deux
  • Preset(s) - PrĂ©rĂ©glage(s) OK
  • Private Zone - Zone privĂ©e OK
  • Queue - File d’attente OK
  • Radio - Radio OK
  • Re-mixed - ???
  • Remote - Distant(e) ? Souvent utilisĂ© pour “tĂ©lĂ©commande” Ă  voir en fonction du contexte
  • Remote Control - TĂ©lĂ©commande “Remote” / ContrĂŽle Ă  distance ? si l’on met tĂ©lĂ©commande on peut mettre entre guillemets le terme original “Remote” comme pour “Core”
  • Restore - Restaurer OK restaurer une sauvegarde typiquement
  • RĂ©sume - Reprendre (vs. rĂ©sumer) OK
  • Sample rate - Taux d’échantillonnage OK
  • Scan(ned) - Analyse des fichiers ?
  • Server - Serveur OK
  • Settings - RĂ©glages (vs. Configuration) OK
  • Shuffle - Lecture alĂ©atoire OK
  • Signal Path - Chemin audio / Parcours du signal ?
  • Sort - Trier OK attention !
  • Sorted - TriĂ© OK attention !
  • Streaming service - Service de diffusion en continu / Service de diffusion en ligne / Service de “streaming” ? Laisser en anglais ou pas ?
  • Sure - Certain OK _dans le contexte are you sure
  • Tag - Tag / Mot(s)-ClĂ©(s) ? Tag plus courant pour les habituĂ©s mĂȘme si anglicisme Ă©ventuellement entre guillemets “Tag” , Mot-clĂ© serait jouable aussi ?
  • Tag extraction failed - L’extraction des “tags” a Ă©chouĂ© ?
  • TIDAL - TIDAL OK
  • Track - Piste / Morceau OK Piste pour tout ce qui concerne les opĂ©rations “techniques” sur les fichiers et le tracklisting Morceaux quand c’est de l’offre musicale.
  • Volume leveling - Normalisation du volume / Normalisation des niveaux sonores / Nivellement du volume ?
  • Zone - Zone OK
  • Zone grouping - Regroupement de zones OK

Abréviations des mois sachant que ROON recommande 3 caractÚres max.
La version en minuscule est plus légÚre je pense ? A valider

  • 1 january - JAN / jan
  • 2 february - FÉV / fĂ©v
  • 3 march - MAR / mar
  • 4 april - AVR / avr
  • 5 may - MAI / mai
  • 6 june - JUN / jun
  • 7 july: JUL / jul
  • 8 august - AOÛ / aoĂ»
  • 9 september: SEP / sep
  • 10 october: OCT / oct
  • 11 november - NOV / nov
  • 12 december - DEC / dĂ©c
1 Like

presets, je pense avoir dĂ©ja mis “prĂ©rĂ©glages”

Sans doute mais quelqu’un d’autre Ă  mis prĂ©-configuration ailleurs et c’est pour cela que je l’ai listĂ© dans les arbitrages Ă  faire.

Bonjour Ă  tous.

FĂ©licitations pour cette initiative de francisation de Roon.

Je suis un nouvel abonnĂ© et je ne connais pas encore tous les recoins de l’application, mais comme je suis traducteur professionnel, je peux sans doute vous donner un coup de main.

Voici donc mes suggestions en réaction à la liste publiée par volpone :

‱ {album} by {artist}, and {count} more albums - {album} par {artist}, et {count} autre(s) album(s)
‱ Add Next - Ajouter à la suite ? (contexte ?)
‱ Album Art - Pochette d’album (traduction normalisĂ©e)
‱ Audio Device - Dispositif audio
‱ Bit depth - Profondeur de bit (sans “s”)
‱ Channel Mapping Only - Mappage des canaux seulement (mappage est le terme exact en français)
‱ Collapse - RĂ©duire
‱ Core - Serveur central (s’agissant de “core” (device) par opposition à “remote” (devices))
‱ Device - Dispositif (qu’il s’agisse d’un ordinateur, d’un pĂ©riphĂ©rique ou autre)
‱ Dither - En français, il s’agit d’un signal de superposition. Mais on parle aussi de dithering, ce qui facilite l’emploi du verbe dither au besoin.
‱ Dynamic range - Gamme dynamique (traduction normalisĂ©e) (on parle aussi tout simplement de “Dynamique”)
‱ File Tag - Marqueur de fichier (pourrait aussi se traduire par â€œĂ©tiquette de fichier” ou “libellĂ© de fichier”, mais "marqueur me semble prĂ©fĂ©rable) (aucune raison de conserver l’anglais)
‱ Group zone - Regrouper les zones
‱ Has ABC (bio, lyrics, describe 
) - Avec ABC 
 ? (contexte exact ?)
‱ Hide - Cacher ? (vs. Masquer) (contexte exact ?)
‱ Invalid filter channel - Canal de filtrage non valide
‱ Label - Étiquette (traduction normalisĂ©e, Ă©quivalent de “maison de disques”)
‱ Library - DiscothĂšque (collection de disques classĂ©s)
‱ Master - ??? (contexte exact ?)
‱ Membership - J’opterais pour Abonnement dans le cas de Roon et Tidal, qui sont tous deux des services par abonnement.
‱ Merge - Fusionner
‱ Mix - ??? (contexte ?)
‱ Networked Device - Dispositif en rĂ©seau
‱ Pass-band - Passe-bande
‱ Performance - InterprĂ©tation
‱ Performance Pick - Choix de l’interprĂ©tation
‱ Play - Lire
‱ Play from here - Lire à partir d’ici
‱ Play next from here - Lire ensuite à partir d’ici
‱ Play Now - Lire maintenant
‱ Preset(s) - PrĂ©rĂ©glage(s)
‱ Re-mixed - ??? (contexte ?)
‱ Remote – PĂ©riphĂ©rique (s’agissant de tout appareil reliĂ© au “serveur central” (le fameux “core” de Roon)
‱ Remote Control - TĂ©lĂ©commande (s’agissant d’une manette)
‱ Remote Control - ContrĂŽle Ă  distance (s’agissant d’une fonctionnalitĂ©)
‱ Restore - Restaurer ? (contexte ?)
‱ RĂ©sume - Reprendre
‱ Scan/Scanned/Scanning – (contexte ?) (selon le cas, il peut s’agir de “balayage”, de “numĂ©risation”, d’“analyse”, de “repĂ©rage”, de “restitution”, d’“exploration”, et j’en passe, chaque sens Ă©tant diffĂ©rent des autres.)
‱ Rescanning - Actualisation
‱ Settings - RĂ©glages
‱ Signal Path – Parcours du signal
‱ Streaming - Diffusion / « streaming » ? (contexte ?) (s’agit-il de “lecture en continu”, de “diffusion en continu”, dâ€™â€œĂ©coute en continu”, de “mode continu” ?) (aucune raison de conserver l’anglais)
‱ Sure - Certain (dans le contexte Are you sure ?)
‱ Tag (comme dans “My Tags”) – Mot-clĂ© / Mots-clĂ©s (aucune raison de conserver l’anglais)
‱ Track - Piste / Morceau (“piste” pour segment d’album / “morceau” pour piùce musicale)
‱ Volume leveling - RĂ©glage du volume
‱ Zone grouping - Regroupement de zones

Vos commentaires sont les bienvenus.

2 Likes

Welcome Pierre, ze professionnel !
NB :

  • Audio Device dĂ©jĂ  arbitrĂ© en pĂ©riphĂ©rique audio
  • Core dĂ©jĂ  arbitrĂ© en serveur Core
  • Device dĂ©jĂ  arbitrĂ© en pĂ©riphĂ©rique, mĂȘme si c’est vrai que dispositif est chouette, mais bon
  • Tag dĂ©jĂ  arbitrĂ© pour garder “tag”, les acadĂ©miciens qui nous lisent forcĂ©ment en ont fait une syncope sans doute :slight_smile:
  • Label dĂ©jĂ  arbitrĂ© pour garder label, non ambigu dans notre contexte “musical”
  • Volume levelling - j’ai proposĂ© plutĂŽt “nivellement du volume”
    Pour le reste, que des bonnes suggestions, @volpone tient Ă  jour la master list !

Bien qu’il semble parfois plus pratique de conserver un terme anglais sous prĂ©texte que beaucoup de gens l’utilisent et que beaucoup d’autres le comprennent probablement, il existe bel et bien des mots français pour ces termes dans la majoritĂ© des cas, et ils ne sont pas plus mauvais ou moins compris que leur pendant anglais. La question est de savoir si on souhaite effectivement traduire ou plutĂŽt se contenter d’un mĂ©lange franglais.

PĂ©riphĂ©rique convient trĂšs bien aux dispositifs reliĂ©s Ă  distance Ă  un appareil central, mais tout device en gĂ©nĂ©ral devrait plutĂŽt se traduire par “dispositif”.

“Serveur Core” ne veut strictement rien dire en français.

Aucune raison valable non plus de garder tag, alors que mot-clĂ© fait parfaitement l’affaire et est connu de tous.

Label peut aussi convenir.

“Nivellement de volume” est Ă©galement exact au sens strict du terme, mais “rĂ©glage” est plus courant et moins ambigu.

J’ajouterais que mes interventions sur ces derniers termes Ă©taient faites dans l’esprit d’un message antĂ©rieur de volpone expliquant que “discutĂ©â€ ou “arbitrĂ©â€ ne voulait pas nĂ©cessairement dire “dĂ©finitif” Ă  ce stade.

@Pierre_Corbeil: Pierre, merci pour vos suggestions souvent pertinentes.

Voici celles qui me semblent ne pas poser de problĂšmes et pourraient ĂȘtre validĂ©es et intĂ©grĂ©es immĂ©diatement Ă  la “common list” si mes camarades mineurs de fond en sont d’accord.:grinning:

‱ {album} by {artist}, and {count} more albums - {album} par {artist}, et {count} autre(s) album(s)
‱ Album Art - Pochette d’album (traduction normalisĂ©e)
‱ Channel Mapping Only - Mappage des canaux seulement (mappage est le terme exact en français)
‱ Group zone - Regrouper les zones
‱ Invalid filter channel - Canal de filtrage non valide
‱ Membership - J’opterais pour Abonnement dans le cas de Roon et Tidal, qui sont tous deux des services par abonnement.
‱ Merge - Fusionner
‱ Pass-band - Passe-bande
‱ Performance - InterprĂ©tation
‱ Performance Pick - Choix de l’interprĂ©tation
‱ Play - Lire
‱ Play from here - Lire à partir d’ici
‱ Play next from here - Lire ensuite à partir d’ici
‱ Play Now - Lire maintenant
‱ Preset(s) - PrĂ©rĂ©glage(s)
‱ Restore - Restaurer ? il s’agit de restaurer une sauvegarde
‱ RĂ©sume - Reprendre
‱ Scan/Scanned/Scanning – Analyse des fichiers ?
‱ Rescanning - Actualisation de l’analyse des fichiers ?
‱ Settings - RĂ©glages
‱ Sure - Certain (dans le contexte Are you sure ?)
‱ Track - Piste / Morceau (“piste” pour segment d’album / “morceau” pour piùce musicale)
‱ Zone grouping - Regroupement de zones

Pour les autres cela demande de regarder de plus prĂšs en fonction des contextes et je vais faire un autre post. Merci encore.

Bien sĂ»r, et rien ne sera dĂ©finitif ! Je suis plutĂŽt d’accord pour avoir une traduction acadĂ©micienne jusqu’au-boutiste, dans la limite d’ĂȘtre comprise par la majoritĂ© et non ambiguĂ«. @volpone se charge de consolider les contributions en fonction des commentaires sur ce fil, du sondage en cours, voire des sondages futurs.

En tout cas c’est plaisant de voir des interventions de qualitĂ© ici !

J’ai mis Ă  jour la liste sans la dupliquer: đŸ‡«đŸ‡· French translation / Traduction française 🇹🇭 🇧đŸ‡Ș 🇹🇩 đŸ‡Č🇩 đŸ‡©đŸ‡ż đŸ‡č🇳 🇧🇯 đŸ‡ČđŸ‡± đŸ‡Č🇹 🇬🇩 🇬🇳 🇾🇳 đŸ‡č🇬 🇧🇼 đŸ‡©đŸ‡Ż 🇭đŸ‡č đŸ‡±đŸ‡ș đŸ‡Č🇬 đŸ‡·đŸ‡Œ 🇾🇹 đŸ‡čđŸ‡©

J’ai intĂ©grĂ© les suggestions de @Pierre_Corbeil en validant ce qui ne pose pas de problĂšmes.

  • Pour Serveur “Core” ROON c’est une sorte de marque et serveur central l’est beaucoup moins, Ă  voir
  • Pour Tag Mot-ClĂ© serait effectivement jouable mais TAG est vraiment trĂšs usitĂ©
  • Pour Marqueur de fichier ce n’est vraiment pas l’usage
  • Pour Dispositif c’est jouable mais pĂ©riphĂ©rique audio fait le job aussi ?
  • Gamme dynamique est peu usitĂ© ?
  • DiscothĂšque fait un peu retro ?
  • TĂ©lĂ©commande est retro aussi
  • Parcours du signal est jouable mais plus “techos” que Chemin audio

A discuter, ce sont Ă©videmment des modifs “couteuses” pour certaines je prĂ©conise de ne pas se prĂ©cipiter et que chacun regarde la liste et si possible les Ă©crans de contexte puis fasse ses retours.