🇫🇷 French translation / Traduction française 🇨🇭 🇧🇪 🇨🇦 🇲🇦 🇩🇿 🇹🇳 🇧🇯 🇲🇱 🇲🇨 🇬🇦 🇬🇳 🇸🇳 🇹🇬 🇧🇮 🇩🇯 🇭🇹 🇱🇺 🇲🇬 🇷🇼 🇸🇨 🇹🇩


#41

@Patrick_LP:
En ce qui concerne la liste “common words” figurant dans l’outil elle est fermée. Nous n’avons la main que pour définir les traductions des termes proposés. Il est néanmoins prévu d’avoir une liste complémentaire dans laquelle Delete pourra figurer.

Pour rejoindre la “team” de coordination traduction il faut que RoonLabs donne des droits d’admin. Je ne suis pas sur qu’ils suivent très assidument le fil à ce stade pour te répondre directement. Le mieux serait donc de demander à @alec_eiffel, (Rémi) de voir avec @mike :grinning:

En attendant et quoiqu’il en soit aucun problème pour ma part à t’intégrer d’ores et déjà dans les discussions et arbitrages (comme c’est deja le cas).

Oops nos réponses se sont croisées avec Hervé, @rv_kova


(Patrick LP) #42

No need for admin rights, just willing to contribute in translation including on the guidances volpone will publish to community.

To get a better feeling what should be the right translation for track I also filtered all strings containing tracks in the translation list. Agree sometimes piste or even plage would sound better.

Error messages will also need some harmonization (half are « échec » the other « impossible de »)… Going through list in alphabetic order highlights those differences. I am translating brute force all not-yet-translated no-brainers, approaching 10% done we’re catching up on the Germans :slight_smile:


#43

Tout a fait d’accord … Je pense que l’on n’évitera pas une phase finale d’ajustement quand tout sera traduit car entre la liste de mots traduits, la mise en contexte dans le cadre de phrases ou d’expressions dans l’outil, et l’intégration réelle finale dans l’interface, il y a de grosses différences.
Si l’on veut affiner , on pourra, aucune inquiétude (sauf le temps à y passer).


(Patrick LP) #44

Harmonization opens in formulation (will update with new findings):

  • Failed - « Échec lors de » or « Impossible de »
  • Has ABC (bio, lyrics, describe …) - « A ABC » or « Avec ABC »

(Patrick LP) #45

Harmonization findings in words (will add new findings and delete once in Volpone’s list):

  • Delete - supprimer (vs. effacer / enlever ou autre)
  • Hide - Cacher (vs. Masquer)
  • Settings - réglages (vs. Configuration)
  • Invalid - invalide (vs. non valide)

#46

En complément de la liste de mots publiée sur le site de traduction quelques termes ou expressions à traduire, valider, ou discuter. Hervé, Rémi, Patrick et tous les autres merci de compléter sachant que l’on pourra mettre cette liste en “language notes” sur l’accueil quand elle sera consistante si vous êtes OK.

Restera ensuite la phase d’harmonisation à posteriori. N’hésitez pas non plus a utiliser “Language notes” et la zone de remarques de chaque item de traduction sur le site.

  • {album} by {artist}, and {count} more albums - ?
  • Add Next - Ajouter à la suite ?
  • Album Art - ?
  • All with (artist) - ?
  • Bit depth - Profondeur de bits ?
  • Channel Mapping Only - ?
  • Collapse - Réduire ?
  • Configure Roon OS devices on your network - ? Il s’agit sans doute de ROCK
  • Cover - Pochette / Jaquette ?
  • Delete - Supprimer (vs. effacer / enlever ou autre)
  • Device - Périphérique / Ordinateur ?
  • Dither - Dither ? difficilement traduisible dans un contexte technique audio “vibration et tremblement” n’est pas précis
  • Dynamic range - Plage dynamique (DR) / Gamme dynamique (DR) ?
  • Expand - Développer
  • Failed - Échec lors de / Impossible de ?
  • Form - Forme musicale
  • Get answers and more - ?
  • Group zone - Regrouper les zones / Grouper les zones ?
  • Has ABC (bio, lyrics, describe …) - « A ABC » / « Avec ABC »
  • Hide - Cacher ? (vs. Masquer)
  • Invalid filter channel - ?
  • Image - Illustration ?
  • Label - Label OK
  • Library - Bibliothèque musicale OK Bibliothèque en version courte
  • Main Albums - Principaux albums ?
  • Master - ? voir quel est le contexte
  • Membership - Adhesion / Abonnement ?
  • Merge - Regrouper / Fusionner ?
  • Mix - ? voir quel est le contexte
  • Overview - Vue d’ensemble OK
  • Pass-band - Passe-bande ? il s’agit sans doute de filtrage et pas de bande passante
  • Performance Pick - ?
  • Play - Jouer / Lire ?
  • Play Composition - Lire la composition ?
  • Play from here - ?
  • Play next from here - Lire à la suite à partir d’ici ?
  • Play Now - Lire / Jouer ?
  • Preset(s) - ?
  • Queue - File d’attente OK
  • Re-mixed - ?
  • Remote - Distant(e) ?
  • Remote Control - Télécommande “Remote” ? si l’on met télécommande on peut mettre entre guillemets le terme original “Remote” comme pour “Core”
  • Sample rate - Taux d’échantillonnage ?
  • Settings - Réglages (vs. Configuration) ?
  • Scan(ned) - ? idem pour scanning et rescanning doit on traduire ?
  • Tag - Tag / Marqueur / Etiquette ? Tag parait moins ambiguë même si anglicisme ?
  • Tag extraction failed - ?
  • Track- Morceau / Piste / Plage ? Quand il s’agit d’opérations sur le tracklisting ou les fichiers Piste (ou même plage dans certains cas) est préférable, en revanche Morceau est mieux pour la musique à mon sens
  • Volume leveling - Normalisation du volume ?
  • Zone grouping - ?

(Patrick LP) #47

Merci pour la compilation. New findings:

  • Master - pas de traduction ?
  • Merge - regrouper, fusionner ?

#48

OK intégré dans la liste, merci


(Rémi) #49

Ma contribution matinale en gras :slight_smile:

{album} by {artist}, and {count} more albums - {album} par {artist}, et {count} albums de plus
Add Next - Ajouter à la suite ? - Lire juste après ou Lire comme suivant
Album Art - Illustrations de l’album
All with (artist) - Tous ceux avec (artist)
Bit depth - Profondeur de bits ? oui Profondeur de bit (au singulier je crois)
Channel Mapping Only - ? Recopie des canaux seulement (ou exclusivement) ?
Collapse - Réduire ? OK
Configure Roon OS devices on your network - ? Il s’agit sans doute de ROCK --> j’ai l’impression oui
Cover - Pochette / Jaquette ? Le sondage donnait Pochette de mémoire (jaquette = livre)
Delete - Supprimer (vs. effacer / enlever ou autre) - oui Supprimer
Device - Périphérique / Ordinateur ? vice = **Périphérique
Dither - Dither ? difficilement traduisible dans un contexte technique audio “vibration et tremblement” n’est pas précis --> terme technique difficile à traduire, flouter / filtrer / mélanger ne vont pas, on peut peut-être le garder en anglais "Dither"
Dynamic range - Plage dynamique (DR) / Gamme dynamique (DR) ? Plage dynamique
Expand - Développer OK
Failed - Échec lors de / Impossible de ? Oui en fonction du contexte “Échec” ou "a échoué"
Form - Forme musicale OK
Get answers and more - Obtenez des réponses et bien plus
Group zone - Regrouper les zones / Grouper les zones ? Grouper les zones
Has ABC (bio, lyrics, describe …) - « A ABC » / « Avec ABC » "Avec ABC"
Hide - Cacher ? (vs. Masquer) - je préfère Cacher mais c’est pas loin d’être kif kif
Invalid filter channel - ? Filtre du canal invalide
Image - Illustration ? OK dans le contexte d’un disque mais image sinon (par exemple photos de profil…)
Label - Label OK OK
Library - Bibliothèque musicale OK Bibliothèque en version courte
Main Albums - Principaux albums ? OK
Master - ? voir quel est le contexte
Membership - Adhesion / Abonnement ? Littéralement Membership = Adhésion et Subscription = Abonnement. Sauf qu’en français adhésion est plus utilisé pour les modèles associatifs. Donc je dirais Abonnement.
Merge - Regrouper / Fusionner ? Fusionner
Mix - ? voir quel est le contexte
Overview - Vue d’ensemble OK
Pass-band - Passe-bande ? il s’agit sans doute de filtrage et pas de bande passante --> oui, passe-bande (NB: bande passante = bandwidth)
Performance Pick - ? Choix de l’interprétation
Play - Jouer / Lire ? Lire d’après le sondage
Play Composition - Lire la composition ? OK
Play from here - ? Lire depuis ici
Play next from here - Lire à la suite à partir d’ici ? OK
Play Now - Lire / Jouer ? Lire
Preset(s) - ? pas d’idée, garder preset ?
Queue - File d’attente OK
Re-mixed - ?
Remote - Distant(e) ? Souvent utilisé pour “télécommande” à voir en fonction du contexte
Remote Control - Télécommande “Remote” ? si l’on met télécommande on peut mettre entre guillemets le terme original “Remote” comme pour “Core”
Sample rate - Taux d’échantillonnage ? OK
Settings - Réglages (vs. Configuration) ? OK
Scan(ned) - ? idem pour scanning et rescanning doit on traduire ? Scanner, Re-scanner.
Tag - Tag / Marqueur / Etiquette ? Tag parait moins ambiguë même si anglicisme ? Oui, éventuellement entre guillemets "Tag"
Tag extraction failed - --> L’extraction des “tags” a échoué
Track- Morceau / Piste / Plage ? Quand il s’agit d’opérations sur le tracklisting ou les fichiers Piste (ou même plage dans certains cas) est préférable, en revanche Morceau est mieux pour la musique à mon sens OK
Volume leveling - Normalisation du volume ? Normalisation des niveaux sonores ?
Zone grouping - ? Regroupement de zones


(Patrick LP) #50
  • Location - emplacement (network drive) ? Endroit (concert) ?

#51

Mise à jour du glossaire harmonisé de traduction en reprenant vos contributions:
En gras ce qui doit être validé / arbitré, les OK l’ont déjà été (même si tout reste évidemment encore ouvert à ce stade).

  • {album} by {artist}, and {count} more albums - {album} par {artist}, et {count} autre(s) album(s) de plus OK
  • Add Next - Lire juste après / Lire comme suivant / Ajouter à la suite ? Il s’agit je pense d’ajouter à la file d’attente de lecture, à vérifier
  • Album - Album OK
  • Album Art - Pochette d’album OK
  • All with (artist) - Tous ceux avec {artist} OK
  • Artist - Artiste OK
  • Audio Analysis - Analyse audio OK
  • Audio Device - Périphérique audio / Dispositif audio ?
  • Backup (Noun) - Sauvegarde OK
  • Backup (Verb.) - Sauvegarder OK
  • Bit depth - Profondeur de bit / Nombre de bit ?
  • Bookmark - Signet OK
  • Browser - Navigateur OK
  • Channel Mapping Only - Mappage des canaux seulement OK
  • Collapse - Réduire ? OK
  • Composer - Compositeur OK
  • Composition - Composition OK
  • Concert - Concert OK
  • Configure Roon OS devices on your network - ??? Il s’agit sans doute de ROCK
  • Core - Serveur “Core” OK
  • Cover - Pochette OK
  • Crossfeed - Mélange de canaux ?
  • Custom - Personnalisé / “Custom” ? voir avec preset / pré-configuration
  • Delete - Supprimer OK (vs. effacer / enlever ou autre)
  • Device - Périphérique / Dispositif ? périphérique en général sauf dans certains contexte
  • Disc - Disque OK
  • Discover - Découvrir OK
  • Dither - “Dither” ? terme technique difficile à traduire, flouter / filtrer / mélanger ne vont pas, on peut peut-être le garder en anglais “Dither”
  • Dynamic range - Plage dynamique (DR) / Gamme Dynamique ?
  • Expand - Développer OK
  • Failed - Échec lors de / Impossible de ? En fonction du contexte “Échec” ou “a échoué”
  • Favorite - Favori OK
  • File Tag - Tag de fichier OK l’usage courant est le tag
  • Focus - Focus OK
  • Folder - Répertoire OK
  • Form - Forme musicale OK
  • Genre - Genre OK
  • Get answers and more - Obtenez des réponses et bien plus OK
  • Group zone - Regrouper les zones OK
  • Has ABC (bio, lyrics, describe …) - Avec ABC … ?
  • Headroom - Réserve de volume ?
  • Hide - Cacher / Masquer ? il s’agit souvent de ne pas afficher à l’écran certains morceaux ou albums ou d’autres informations
  • History - Historique OK
  • Image - Image / Illustration ? illustration dans le contexte d’un disque mais image sinon (par exemple photos de profil…)
  • Integer Mode - Mode “Nombre entier” / “Integer Mode” ? Il s’agit sans doute d "Integer Mode de Coreaudio , pas forcément traduisible
  • Invalid filter channel - Canal de filtrage non valide OK
  • Label - Label OK
  • Library - Bibliothèque musicale OK Bibliothèque en version courte
  • Location - Emplacement (network drive) / Endroit ou Lieu (concert) ?
  • Loop - Boucle OK
  • Main Albums - Principaux albums ? OK
  • Master - ??? voir quel est le contexte
  • Membership - Abonnement OK
  • Merge - Fusionner OK
  • Mix - ??? voir quel est le contexte
  • Networked Device - Périphérique réseau / Dispositif en réseau ?
  • Now Playing - Lecture en cours OK
  • Overview - Vue d’ensemble OK
  • Pass-band - Passe-bande OK
  • Performance - Interprétation OK
  • Performance Pick - Choix de l’interprétation OK
  • Performer - Interprète OK
  • Play - Lire OK
  • Play Composition - Lire la composition OK
  • Play from here - Lire à partir d’ici OK
  • Play next from here - Lire à la suite à partir d’ici ?
  • Play Now - Lire maintenant OK
  • Playlist - Liste de lecture OK
  • Prefer {$branding_product.value}, or File - ??? Utiliser l’info issue de Roon ou celle du fichier
  • Prefer Best, {$branding_product.value}, or File - ??? Utiliser l’info issue de Roon, celle du fichier, ou la meilleure des deux
  • Preset(s) - Préréglage(s) OK
  • Private Zone - Zone privée OK
  • Queue - File d’attente OK
  • Radio - Radio OK
  • Re-mixed - ???
  • Remote - Distant(e) ? Souvent utilisé pour “télécommande” à voir en fonction du contexte
  • Remote Control - Télécommande “Remote” / Contrôle à distance ? si l’on met télécommande on peut mettre entre guillemets le terme original “Remote” comme pour “Core”
  • Restore - Restaurer OK restaurer une sauvegarde typiquement
  • Résume - Reprendre (vs. résumer) OK
  • Sample rate - Taux d’échantillonnage OK
  • Scan(ned) - Analyse des fichiers ?
  • Server - Serveur OK
  • Settings - Réglages (vs. Configuration) OK
  • Shuffle - Lecture aléatoire OK
  • Signal Path - Chemin audio / Parcours du signal ?
  • Sort - Trier OK attention !
  • Sorted - Trié OK attention !
  • Streaming service - Service de diffusion en continu / Service de diffusion en ligne / Service de “streaming” ? Laisser en anglais ou pas ?
  • Sure - Certain OK _dans le contexte are you sure
  • Tag - Tag / Mot(s)-Clé(s) ? Tag plus courant pour les habitués même si anglicisme éventuellement entre guillemets “Tag” , Mot-clé serait jouable aussi ?
  • Tag extraction failed - L’extraction des “tags” a échoué ?
  • TIDAL - TIDAL OK
  • Track - Piste / Morceau OK Piste pour tout ce qui concerne les opérations “techniques” sur les fichiers et le tracklisting Morceaux quand c’est de l’offre musicale.
  • Volume leveling - Normalisation du volume / Normalisation des niveaux sonores / Nivellement du volume ?
  • Zone - Zone OK
  • Zone grouping - Regroupement de zones OK

Abréviations des mois sachant que ROON recommande 3 caractères max.
La version en minuscule est plus légère je pense ? A valider

  • 1 january - JAN / jan
  • 2 february - FÉV / fév
  • 3 march - MAR / mar
  • 4 april - AVR / avr
  • 5 may - MAI / mai
  • 6 june - JUN / jun
  • 7 july: JUL / jul
  • 8 august - AOÛ / aoû
  • 9 september: SEP / sep
  • 10 october: OCT / oct
  • 11 november - NOV / nov
  • 12 december - DEC / déc

(rv kova) #52

presets, je pense avoir déja mis “préréglages”


#53

Sans doute mais quelqu’un d’autre à mis pré-configuration ailleurs et c’est pour cela que je l’ai listé dans les arbitrages à faire.


(Pierre Corbeil) #54

Bonjour à tous.

Félicitations pour cette initiative de francisation de Roon.

Je suis un nouvel abonné et je ne connais pas encore tous les recoins de l’application, mais comme je suis traducteur professionnel, je peux sans doute vous donner un coup de main.

Voici donc mes suggestions en réaction à la liste publiée par volpone :

• {album} by {artist}, and {count} more albums - {album} par {artist}, et {count} autre(s) album(s)
• Add Next - Ajouter à la suite ? (contexte ?)
• Album Art - Pochette d’album (traduction normalisée)
• Audio Device - Dispositif audio
• Bit depth - Profondeur de bit (sans “s”)
• Channel Mapping Only - Mappage des canaux seulement (mappage est le terme exact en français)
• Collapse - Réduire
• Core - Serveur central (s’agissant de “core” (device) par opposition à “remote” (devices))
• Device - Dispositif (qu’il s’agisse d’un ordinateur, d’un périphérique ou autre)
• Dither - En français, il s’agit d’un signal de superposition. Mais on parle aussi de dithering, ce qui facilite l’emploi du verbe dither au besoin.
• Dynamic range - Gamme dynamique (traduction normalisée) (on parle aussi tout simplement de “Dynamique”)
• File Tag - Marqueur de fichier (pourrait aussi se traduire par “étiquette de fichier” ou “libellé de fichier”, mais "marqueur me semble préférable) (aucune raison de conserver l’anglais)
• Group zone - Regrouper les zones
• Has ABC (bio, lyrics, describe …) - Avec ABC … ? (contexte exact ?)
• Hide - Cacher ? (vs. Masquer) (contexte exact ?)
• Invalid filter channel - Canal de filtrage non valide
• Label - Étiquette (traduction normalisée, équivalent de “maison de disques”)
• Library - Discothèque (collection de disques classés)
• Master - ??? (contexte exact ?)
• Membership - J’opterais pour Abonnement dans le cas de Roon et Tidal, qui sont tous deux des services par abonnement.
• Merge - Fusionner
• Mix - ??? (contexte ?)
• Networked Device - Dispositif en réseau
• Pass-band - Passe-bande
• Performance - Interprétation
• Performance Pick - Choix de l’interprétation
• Play - Lire
• Play from here - Lire à partir d’ici
• Play next from here - Lire ensuite à partir d’ici
• Play Now - Lire maintenant
• Preset(s) - Préréglage(s)
• Re-mixed - ??? (contexte ?)
• Remote – Périphérique (s’agissant de tout appareil relié au “serveur central” (le fameux “core” de Roon)
• Remote Control - Télécommande (s’agissant d’une manette)
• Remote Control - Contrôle à distance (s’agissant d’une fonctionnalité)
• Restore - Restaurer ? (contexte ?)
• Résume - Reprendre
• Scan/Scanned/Scanning – (contexte ?) (selon le cas, il peut s’agir de “balayage”, de “numérisation”, d’“analyse”, de “repérage”, de “restitution”, d’“exploration”, et j’en passe, chaque sens étant différent des autres.)
• Rescanning - Actualisation
• Settings - Réglages
• Signal Path – Parcours du signal
• Streaming - Diffusion / « streaming » ? (contexte ?) (s’agit-il de “lecture en continu”, de “diffusion en continu”, d’“écoute en continu”, de “mode continu” ?) (aucune raison de conserver l’anglais)
• Sure - Certain (dans le contexte Are you sure ?)
• Tag (comme dans “My Tags”) – Mot-clé / Mots-clés (aucune raison de conserver l’anglais)
• Track - Piste / Morceau (“piste” pour segment d’album / “morceau” pour pièce musicale)
• Volume leveling - Réglage du volume
• Zone grouping - Regroupement de zones

Vos commentaires sont les bienvenus.


(Rémi) #55

Welcome Pierre, ze professionnel !
NB :

  • Audio Device déjà arbitré en périphérique audio
  • Core déjà arbitré en serveur Core
  • Device déjà arbitré en périphérique, même si c’est vrai que dispositif est chouette, mais bon
  • Tag déjà arbitré pour garder “tag”, les académiciens qui nous lisent forcément en ont fait une syncope sans doute :slight_smile:
  • Label déjà arbitré pour garder label, non ambigu dans notre contexte “musical”
  • Volume levelling - j’ai proposé plutôt “nivellement du volume”
    Pour le reste, que des bonnes suggestions, @volpone tient à jour la master list !

(Pierre Corbeil) #56

Bien qu’il semble parfois plus pratique de conserver un terme anglais sous prétexte que beaucoup de gens l’utilisent et que beaucoup d’autres le comprennent probablement, il existe bel et bien des mots français pour ces termes dans la majorité des cas, et ils ne sont pas plus mauvais ou moins compris que leur pendant anglais. La question est de savoir si on souhaite effectivement traduire ou plutôt se contenter d’un mélange franglais.

Périphérique convient très bien aux dispositifs reliés à distance à un appareil central, mais tout device en général devrait plutôt se traduire par “dispositif”.

“Serveur Core” ne veut strictement rien dire en français.

Aucune raison valable non plus de garder tag, alors que mot-clé fait parfaitement l’affaire et est connu de tous.

Label peut aussi convenir.

“Nivellement de volume” est également exact au sens strict du terme, mais “réglage” est plus courant et moins ambigu.


(Pierre Corbeil) #57

J’ajouterais que mes interventions sur ces derniers termes étaient faites dans l’esprit d’un message antérieur de volpone expliquant que “discuté” ou “arbitré” ne voulait pas nécessairement dire “définitif” à ce stade.


#58

@Pierre_Corbeil: Pierre, merci pour vos suggestions souvent pertinentes.

Voici celles qui me semblent ne pas poser de problèmes et pourraient être validées et intégrées immédiatement à la “common list” si mes camarades mineurs de fond en sont d’accord.:grinning:

• {album} by {artist}, and {count} more albums - {album} par {artist}, et {count} autre(s) album(s)
• Album Art - Pochette d’album (traduction normalisée)
• Channel Mapping Only - Mappage des canaux seulement (mappage est le terme exact en français)
• Group zone - Regrouper les zones
• Invalid filter channel - Canal de filtrage non valide
• Membership - J’opterais pour Abonnement dans le cas de Roon et Tidal, qui sont tous deux des services par abonnement.
• Merge - Fusionner
• Pass-band - Passe-bande
• Performance - Interprétation
• Performance Pick - Choix de l’interprétation
• Play - Lire
• Play from here - Lire à partir d’ici
• Play next from here - Lire ensuite à partir d’ici
• Play Now - Lire maintenant
• Preset(s) - Préréglage(s)
• Restore - Restaurer ? il s’agit de restaurer une sauvegarde
• Résume - Reprendre
• Scan/Scanned/Scanning – Analyse des fichiers ?
• Rescanning - Actualisation de l’analyse des fichiers ?
• Settings - Réglages
• Sure - Certain (dans le contexte Are you sure ?)
• Track - Piste / Morceau (“piste” pour segment d’album / “morceau” pour pièce musicale)
• Zone grouping - Regroupement de zones

Pour les autres cela demande de regarder de plus près en fonction des contextes et je vais faire un autre post. Merci encore.


(Rémi) #59

Bien sûr, et rien ne sera définitif ! Je suis plutôt d’accord pour avoir une traduction académicienne jusqu’au-boutiste, dans la limite d’être comprise par la majorité et non ambiguë. @volpone se charge de consolider les contributions en fonction des commentaires sur ce fil, du sondage en cours, voire des sondages futurs.

En tout cas c’est plaisant de voir des interventions de qualité ici !


#60

J’ai mis à jour la liste sans la dupliquer: 🇫🇷 French translation / Traduction française 🇨🇭 🇧🇪 🇨🇦 🇲🇦 🇩🇿 🇹🇳 🇧🇯 🇲🇱 🇲🇨 🇬🇦 🇬🇳 🇸🇳 🇹🇬 🇧🇮 🇩🇯 🇭🇹 🇱🇺 🇲🇬 🇷🇼 🇸🇨 🇹🇩

J’ai intégré les suggestions de @Pierre_Corbeil en validant ce qui ne pose pas de problèmes.

  • Pour Serveur “Core” ROON c’est une sorte de marque et serveur central l’est beaucoup moins, à voir
  • Pour Tag Mot-Clé serait effectivement jouable mais TAG est vraiment très usité
  • Pour Marqueur de fichier ce n’est vraiment pas l’usage
  • Pour Dispositif c’est jouable mais périphérique audio fait le job aussi ?
  • Gamme dynamique est peu usité ?
  • Discothèque fait un peu retro ?
  • Télécommande est retro aussi
  • Parcours du signal est jouable mais plus “techos” que Chemin audio

A discuter, ce sont évidemment des modifs “couteuses” pour certaines je préconise de ne pas se précipiter et que chacun regarde la liste et si possible les écrans de contexte puis fasse ses retours.