🇫🇷 French translation / Traduction française 🇨🇭 🇧🇪 🇨🇦 🇲🇦 🇩🇿 🇹🇳 🇧🇯 🇲🇱 🇲🇨 🇬🇦 🇬🇳 🇸🇳 🇹🇬 🇧🇮 🇩🇯 🇭🇹 🇱🇺 🇲🇬 🇷🇼 🇸🇨 🇹🇩

Ajoutées :
RTS la Première
RTS Espace 2
RTS Couleur 3

1 Like

Pour ceux qui souhaite voir leurs radios préférées ajoutées, merci d’indiquer les éléments suivants :
Nom de la radio: Grrif
Site internet de la radio : https://www.grrif.ch/
Langue de la radio : French
Flux de stream 1 : http://grrif.ice.infomaniak.ch/grrif-high.mp3
Flux de stream 2 : http://grrif.ice.infomaniak.ch/grrif-64.aacgeante, Description : oscillant entre rock, électro, indie, reggae, hip-hop, soul et blues. Grrrif puise sans vergogne dans le répertoire de ces 70 dernières années.
Localisation : Switzerland – Delémont
Coordonnées GPS : https://goo.gl/maps/Khdx9ztEiKLqn7TAA
Keywords : Rock - Indie - Metal - Soul -

2 Likes

Dom je te fais ça, patience, on y est presque !

Salut Rémi,
super!!!
Si je comprends bien la nouvelle version de Roon c’est pour bientôt :wink:

“never been so close”
:innocent:

Petite coquille

Oui je t’ai répondu sur le fil en anglais.
Pour “ce”, le problème est connu depuis l’origine, il n’y a pas de différentiation aujourd’hui dans la base de traduction entre “this” masculin et “this féminin”.
Ca peut être “ce”, “cet”, ou “cette”. Ce téléphone. Cet ordinateur. Cette tablette. Je veux bien mettre ce(t)(te) même si c’est un peu moche.

EDIT: en fait je vais juste enlever “Ce” comme ça on verra “Tablette”, “Ordinateur”, “Téléphone” et ça sera très compréhensible sans article.

Désolé je n’avais pas vu ton retour. Effectivement juste mettre « tablette » est un bon compromis.

Well done ! :ok_hand:

Bonjour,

Je suis utilisateur Français (Paris) de ROON, je trouve que certaines formulations pourraient être améliorées.

Comment puis je faire des propositions et ensuite savoir si mes propositions sont retenues ?

Merci

Bonsoir @Stephane_Cherie ,
Vous pouvez accéder à l’outil de traduction qui permet de voter sur les traductions et d’en proposer de nouvelles avec vos identifiants du forum ROON ici: https://translations.roonlabs.net/lang/french/

Si questions vous pouvez contacter ici: @alec_eiffel, @Patrick_LP, @rv_kova et moi-même @volpone
A bientôt

Merci pour la réponse !

Je suis allé dans l’outil, et pour la phrase :

‘Renforce intelligemment les basses et les aigus pour vous procurer une musicale complète quelque soit le volume choisi.’

dans laquelle il manque je pense le mot ‘expérience’, j’ai donc proposé :

‘Renforce intelligemment les basses et les aigus pour vous procurer une expérience musicale complète quelque soit le volume choisi.’

Que va t-il se passer maintenant ?

Merci

J’ai modifié dans la base la coquille, il faudrait qu’au moins quelqu’un vote pour :https://translations.roonlabs.net/lang/french/2dad8bafa06faf8491f91abfb6948f3e

Pour les suggestions et ajouts : soit ici, soit directement dans l’outil de traduction comme bien expliqué par @volpone.

Dans le principe s’il y a consensus nous allons voter contre les autres traductions et pour la nouvelle version. La mise à jour ne sera en ligne dans l’interface ROON que lors de la prochaine “release” et on ne peut pas vous donner de date précise. Donc le mieux est de prévenir quand vous proposez quelque chose de nouveau.

“(…) quel que soit le volume choisi.”
“quel que” en deux mots.
Thierry

C’est fait. La coquille du mot manquant était mienne, j’ai effacé cette traduction.

Voilà @Le_Dom pour OUI FM

Wave Radio aussi avec un petit clin d’oeil :wink:

Pour les demandes de radio à rajouter au portail Live Radio vous pouvez poster ici https://community.roonlabs.com/c/live-radio .

Un grand merci rémi. :slight_smile:

Un petit « bonjour » à la place du « Hi » ?

Salut! Says my school boy french :blush:

1 Like