🇳🇱 Unify Dutch Translation

I started Dutch translation. So this topic will be in Dutch.

Ik wil graag een lijst maken met woorden die we consequent gebruiken. Soms is het erg lastig om een Nederlands woord te vinden en soms is het ook beter om het in het Engels te laten. Enige suggesties?

Sommige vertalingen moeten nog in de software bekeken worden of de context wel klopt.

Deze lijst breid langzaam uit:

Ik heb tot nu toe tweede persoonsvorm gebruikt. Dus Je en niet U.
Tag -> ? Niet vertalen?
Highlights -> Hoogtepunten (beetje lelijk), als in Artiest Hoogtepunten
Folder -> Map
Volume Leveling -> ? Niet vertalen?
Headroom ->
Mapping -> Niet vertalen
Item -> Nummer (in meeste gevallen verwijst dit naar nummers)

Highlights -> Hoogtepunten (beetje lelijk), als in Artiest Hoogtepunten.

Wat dacht je van Artistieke piek?
Klinkt misschien een beetje oud maar dat komt ook omdat veel van onze taal door Engelse termen is vervangen.

Volume Leveling -> ? Niet vertalen? Volume egalisatie?

Headroom -> Geluidsruimte? Geluidsbreedte? Geluidsomvang?

Tag -> ? Niet vertalen? -> Label? Identificatielabel?

Mapping -> Toewijzen?

Al het bovenstaande is als suggestie bedoeld. :slight_smile:

@Wifibob – would you be ok with being the translations administrator for Dutch? It would involve owning the front page of the Dutch page, which means you can edit the language notes and the common words. You also are granted access to a few other things in the system.

You can see German as an example of both fully completed: https://translations.roonlabs.net/lang/german/

The notes per language are shown on every translation page, and are meant to be used as hints about how translators should vote/translate. For example, in German, it talks about using informal instead of formal language. The German speakers debated about this amongst themselves to come to this conclusion.

The common words are detected in the english and provided as “hints” for how to translate certain words. This let’s translators stay consistent.

Also, you and I will discuss the translations as often as you need, in case there is something the Roon team can do to make the tool or the system easier to use.

Interested?

Danny, thats fine by me!

Bob

1 Like

Voor aan flink aanral ingeburgerde termen zou ik inderdaad gewoon de engelse woorden gebruiken, zoals bij ‘tag’. Ik zou bijvoorbeeld denk ik niet eens het woord ‘Library’ vertalen.
Vertalen van interfaces naar het NL is vaak lastig omdat vertalingen vaak meer (scherm)ruimte vragen dan hun engelse variant.

@Wifibob - done. If you revisit the dutch page https://translations.roonlabs.net/lang/dutch/ – you will see option to save the language notes and edit/save the common words. If you do not, please logout and log back in. Admins are admins for all languages, so be careful to not edit the other languages! :slight_smile:

@Dick_Vliek - dont worry about real estate… try to be the same, but if not, dont worry… the ui often will deal automatically with larger text. If it does not, we can adapt the ui or adapter the translation.

All right, will not worry 'bout real estate :wink:

@crieke did most of the German translation. He might have some advice to give… German is not known for its shortness.

Ik zie dat je al lekker bezig bent Bob! Keep going:+1:

Headroom -> Geluidsruimte? Geluidsbreedte? Geluidsomvang?

Headroom zou ik ook niet vertalen, het is een term die vertaald eerder meer onbegrip oplevert aangezien het een bekend begrip is.

De vertaling hierboven kloppen niet of zijn in ieder grval zeer verwarrend. Het is eerder “Dynamiek Reserve” Dynamische Ruimte tot Clipping" (weer een engels woord) o.i.d. Gewoon Headroom zegt mij in ieder geval genoeg.

Persoonlijk ben ik niet zo van de vertaling van termen. Ten eerste zorgt het vaak voor verwarring. Ten tweede is het een heel stuk eenvoudiger om online hulp te zoeken bij een probleem met software aangezien het feit dat de meeste gespecialisserde fora, tutorials, en helpdesks in het Engels zijn. Ik zie mensen dan zeer vaak stuntelen met vertalingen. Dat is de reden waarom.ik ook altijd mijn computer OS op Engels heb staan. Na een tijdje heb je het niet eens meer in de gaten. Desalnietemin, leuk project xolang het maar een optie blijft en het zich niet automatisch aan de landcode aanpast.

1 Like

Danny, I assume the language will remain a choice, so not linked to any other setting in your account, like location?

Mee eens Sjef. Ik zal de taal altijd op Engels laten staan. Meer wellicht dat een goede vertaling (dit betekent mi inderdaad dat niet alle termen vertaald behoeven te worden) weer nieuwe gebruikers naar Roon brengt, en daar hebben wel allemaal profijt van (continuiteit van Roon als bedrijf).

Het valt me trouwens op dat er op dit forum veel Nederlanders zijn, wellicht zijn wij (NL’ers) een relatief grote gebruikersgroep van Roon als software…

We will default the language based on your operating system’s language, if possible. Otherwise, it’s just a choice.

On iOS, there might be Apple rules that prevent us from allowed it to be changed from the OS language… we’ll see.

I said this to @Wifibob earlier via email, but I can say it publicly too. While Dutch speakers most can read English, there is an enhanced experience that a native language can bring. Given the large number of Dutch Roon members out there, it only makes sense to provide this option.

1 Like

Yes I totally agree. As long as it is an option.

Misschien is het handig om een complete lijst met te vertalen woorden samen te stellen hier. Op die manier komen er wel suggesties. Ik wil daar best over meedenken.

Die is er: https://translations.roonlabs.net/lang/dutch/

Dat heeft een administrator wachtwoord nodig, is niet publiek

ik kwam erin met mijn roon account

Ah, niet geproberd. Ga ik zo doen

Interesting, I might join and help later on if you like, when time allows. Have done quite a lot of software translations before, and know how tricky this can be.

I personally agree, that many things are best left untranslated. “Tag” for instance. Dutch does not have a proper word for that, and it wouldn’t be just as recognizable.

“Headroom” is a tricky one, because it is an inaccurate description of this setting. Translating that, gives nonsense like “dynamic margin/reserve”, which is not what it does.
In reality, this setting gives you ATTENUATION (Dutch : verzwakking). Or GAIN actually, taking the negative sign in account. Nothing more, nothing less. But that doesn’t sound as sexy, as “headroom” :).
Setting this to -3dB does not give you negative headroom obviously :). And neither does it give +3dB headroom : it gives you the headroom of your music file, an extra 3dB headroom, and then subtracting the gain of the following DSP.
The end result could still be clipping (=no headroom available).

There are probably more cases like this one, where the English wording is not accurate enough, for a direct translation.

Some suggestions :
Tag -> ? Niet vertalen.
Highlights -> Depends on context, but I feel “Uitgelicht” seems appropriate. Not ‘here is the best-of-the best’, but : “I have these and these examples for you”.
Folder -> Map
Volume Leveling -> “Volume normaliseren”. More accurate, but also more ugly : “Luidheid normaliseren” (normalize loudness) ?
Headroom -> “Dynamische marge”, “dynamische reserve” (but I would prefer the more accurate gain/attenuation, see above).
Mapping -> Kanaaltoewijzing (I’m sure there is a better one, it’s on the tip of my tongue :P)
Item -> I’m missing the context on this one, no suggestions. “Item” is a fine Dutch word in my book, anyway :).

(Oh, I see that the translations site is ‘wikipedia’-style, with possibility for commenting/voting on each separate entry. Wouldn’t it be more logical/structured to have discussions like these over there, instead of here on the forums ?)

1 Like