🇳🇱 Unify Dutch Translation


(Dick Vliek) #21

agreed, but I think @Wifibob is in the lead.


(Danny Dulai) split this topic #22

A post was split to a new topic: Keeping English even when OS is set otherwise


(Bob Zwanikken) #23

Discussion could be closed, any new comments on Dutch translation should be done in the translation tool.
Any new translation contributions here will be ingnored.

Bob


(Jamie Biesemans) #24

Maybe just one remark. In the main screen of the translation tool there’s some good guidelines (don’t capitalize everything, etc). However, they could be a bit more attention-grabbing. Maybe it is also a good idea to post them here as well?


(Bob Zwanikken) #25

Ok, good idea, new notes could be posted as well. So not closing the topic than:

Algemeen: tweede persoonsvorm gebruiken. Dus je en niet u.
Algemene termen staan onder in de lijst.
Probeer de zinnen in de context te vertalen. Woord voor woord maakt lelijk Nederlands!
Geen hoofdletters bij elk woord. Dat is lelijker in het NL, omdat Engels een compacte taal is kan dat daar makkelijker.
Soms is het lastig, maar in het NL worden woorden aan elkaar geplakt, daar waar in het Engels het allemaal losse woorden zijn. Gebruik alleen streepjes tussen woorden als dat nodig is. Dus niet audio-apparaat maar audioapparaat. Dat is correct NL.

Vertaal creatief: Clear Image Cache kun je vertalen als Leeg afbeeldingenbuffer, maar beter is: Maak buffer met afbeeldingen leeg
Als dit in de software er niet mooi uitziet wordt de compacte vorm verkozen.


(Rene Bouwmeester) #26

Hey Bob,

Lekker bezig – top dat jij de handschoen oppakt!

Zal de komende dagen even meekijken in de tool om te zien of ik nog iets slims kan toevoegen. :wink:


(Bob Zwanikken) #27

Ja je moet wat op je vrije dag :grinning:.


#28

Meekijken in het gereedschap/werktuig zul je bedoelen? :stuck_out_tongue_winking_eye:
Ik wil eventueel ook wel wat tijd vrijmaken


(Richard Verhart) #29

Leuk, een Nederlandse vertaling!


(Mike) #31

Just a heads up for everyone here – there’s a pretty good chance our first localized version of Roon will be released soon.

Dutch translations are sitting around 45% complete so if anyone has some time over the next few days, it would be great to get that number up :slight_smile:

We really appreciate the help @Sjef_van_de_Ven @Dick_Vliek @Wifibob @stevev1 @Richard_Verhart @Jamie_Biesemans @Marco_de_Jonge and of course @RBM – thanks all!


(Danny Dulai) #32

The French are slowly advancing… and have recently reached a higher % completed :bangbang: :fr:


(Bob Zwanikken) #33

The French need a translation, for us it is a nice to have :wink: But we will help our three locals that do not speak English and continue to translate.


#34

:stuck_out_tongue_winking_eye:


(JPV) #35

Hi, Everybody !
I am part of the translators in French. It’s rather motivating to see the evolution of translations for each language.:wink:
I hope that another translator will join us to finish fast.


(Paul) #36

I will try to invest some time in the dutch translation.


(Marco de Jonge) #37

I never expected this, I prefer non-translated software normally. But… I actually like Roon in Dutch :slight_smile: !
It adds to the feeling of simplicity within Roon, I guess… I might just leave it this way.

Still hope to find some time for additional translations… so much to do, so little time :slight_smile: . Thanks to all who made this work !


(Jan Willem) #38

Ben lekker bezig met vertalen. De vertaalpagina’s laden overigens wel heeeeel erg traag!

In alle Nederlandstalige muziekapps die ik ken zie je “Afspelen” i.p.v. “Spelen” staan.
“Tag” zou ik niet vertalen in"bestandslabel" en dat geldt ook voor wel wat meer inmiddels ingeburgerde Engelstalige woorden…


(Bob Zwanikken) #39

Jan Willem, fijn dat je meehelpt! Tag niet vertalen, klopt en fijn dat je het ermee eens bent. Er staan wat richtlijnen bij de vertalingspagina. Een aantal vertalingen kunnen inderdaad beter. Maar dat zie je pas in de context van de app. Het gebruik van hoofdletters is ook nog niet helemaal consequent. Maar dat komt goed!

Let op, vertalingen worden bij een volgende release pas zichtbaar.

Bob


(Jan Willem) #40

@Wifibob

De pagina’s laden gelukkig weer snel!

Nog een paar ter overweging:
Support of Productondersteuning
Speel of Afspelen (laatste wordt meer gebruikt)
Spelen of Afspelen (laatste wordt meer gebruikt)
Backup moet zijn Back-up (volgens Van Dale)
Historie of Geschiedenis (laatste wordt meestal gebruikt in Apps)
Restore moet zijn Terugzetten

groet Jan Willem


(Jan-Jaap) #41

Ondersteuning, Helpdesk?
Speel/Afspelen keuze hangt sterk samen met de andere knoppen zoals Bewerk/Bewerken, Annuleer/Annuleren etc.
Geschiedenis denk ik
Herstel kan ook meestal denk ik.