🇫🇷 French translation / Traduction française 🇨🇭 🇧🇪 🇨🇦 🇲🇦 🇩🇿 🇹🇳 🇧🇯 🇲🇱 🇲🇨 🇬🇦 🇬🇳 🇸🇳 🇹🇬 🇧🇮 🇩🇯 🇭🇹 🇱🇺 🇲🇬 🇷🇼 🇸🇨 🇹🇩

Bonjour, j’ai fait ce matin quelques corrections “de maintenance”, dont pas mal des points soulevés par @Dominique_Ebnother. Comme d’habitude, il faudrait que quelqu’un refasse une passe pour les valider (trier par date décroissante dans la vue “all French translations”).

Sinon il y a de nouvelles traductions à faire, plus le temps aujourd’hui, une petite centaine à vue de nez, en prévision de la prochaine version de Roon. On les voit de la page 303 à 311.

Bonjour Rémi.
Merci d’être sur le coup, je vais essayer au moins de voter les “corrections de maintenance” pour qu’elles passent lors de la prochaine mise à jour.

Pour les nouvelles traductions (notamment pour le MQA) j’ai regardé en diagonale et je trouve qu’il y a beaucoup d’items difficiles à traduire sans avoir une version de référence en anglais même s’il n’y a pas de difficultés particulières de vocabulaire.

1 Like

J’ai à peu près traduit tous les nouveaux champs du mieux possible, et laissé des commentaires. Il faudra voir ce que ça donne une fois compilé dans la prochaine version, et peaufiner.

Quelques nouvelles traductions dans la base de données à faire… Je passe mon tour pour cette fois, un peu débordé en ce moment !

J’ai fait quelques corrections de bugs et un peu d’harmonisation dans la base aujourd’hui… Si quelqu’un veut bien repasser pour valider ! Merci

De nouvelles traductions à faire concernant les dernières fonctionnalités, qui n’avaient pas été intégrées dans la version 1.5 déployées hier …
Roon 1.5 translations missing [coming soon]

Hello Rémi, oui j’ai vu ça. Plus d’une centaine de nouvelles chaînes à traduire ou valider. RoonLabs n’avait pas mis dans la base les éléments d’interface définitifs avant la release et cela concerne évidemment principalement le paramétrage MQA mais aussi d’autres éléments qui ont été revus. Pour MQA il faudrait se mettre d’accord sur la terminologie en particulier pour Core et Signaling (voir aussi ce qui se fait ailleurs, noramment chez A+).

Pas facile de trouver des références en français pour MQA. J’avais commencé à traduire mais je mets en suspens le temps de se mettre d’accord.
Pour mémoire (en anglais) :
http://www.mqa.co.uk/customer/how-it-works

Je propose (sans être 100% convaincu) :

  • MQA Core Decoder : Décodeur MQA de premier niveau
  • MQA Renderer : Moteur de rendu MQA (NB: réservé au 2ème et 3ème niveau de décodage)
  • MQA Full Decoder : Décodeur MQA intégral
  • MQA Signaling : Signal MQA ou Trame MQA ou Tramage MQA
  • MQA unfolding : Décodage MQA
  • 1st unfold, 2nd unfold : Décodage de premier niveau, deuxième niveau

EDIT : je n’ai pas A+ pour vérifier

Oui c’est vrai, je n’ai pas trouvé grand chose comme référence de traduction de la terminologie MQA et je n’ai pas non plus Audirvana dont je ne sais pas d’ailleurs s’il est en français.

Pour moi tes dernières propositions tiennent la route même si au départ j’avais la tentation de garder aussi les termes consacrés anglais pour: Core, Unfolding, Signaling quitte à les mettre entre parenthèses mais cela alourdit.

Pour signaling j’avais envisagé signalisation mais peut être que signal MQA est suffisant notamment dans le contexte préservation et re-incoproration du signal MQA même si techniquement ce n’est pas strictement un signal au sens habituel.

Pour Unfolding décodage le fait aussi très bien.

Je n’ai pas le temps de m’y coller intensivement mais je vais participer en pointillé et on verra bien à l’usage si c’est clair dans l’interface, notamment dans le signal path.

Merci, signalisation n’est pas si mal et plus juste. Après “premier niveau” je suggère de rajouter Core entre guillemets pour faire le lien avec l’anglais et être plus clair. Je viens de refaire une passe, merci à ceux qui peuvent de repasser derrière pour valider (taper “MQA” dans la barre de recherche dans la colonne français ou anglais pour voir les termes concernant MQA).

Les traductions sont toutes à peu près faites.
Par ailleurs j’ai refait une passe rapide sur la version actuelle, il y a encore des bogues.
Merci d’avance de voter pour forcer la bonne traduction des termes suivants :
Passe haut plateau : https://translations.roonlabs.net/lang/french/e08b4772ba6f05145afa5fd15a099b5d
Trier par artiste : https://translations.roonlabs.net/lang/french/175e3d614f51f9ef475d3a486346dea7
Enregistré : https://translations.roonlabs.net/lang/french/62deb762eff3352b663cd9800330e9dc
Préférences de lecture : https://translations.roonlabs.net/lang/french/6a47510fde3157926c461600ce1034f3
Déconnexion : https://translations.roonlabs.net/lang/french/b723382f06a475476468b5d5c7d15f8b
Gérer les préréglages : https://translations.roonlabs.net/lang/french/d62bc5188af98256342852e7fe07fdf7
Gérer les préréglages : https://translations.roonlabs.net/lang/french/d62bc5188af98256342852e7fe07fdf7
Fréquence d’échantillonnage PCM max (puissance de 2) : https://translations.roonlabs.net/lang/french/40dc20135c5199747e5bb2299164f447
Trier par artiste : https://translations.roonlabs.net/lang/french/cd117a37dbae849c23e1e1f8ad15cb8a

Merci Rémi … Super efficace comme d’hab !
Effectivement il reste des bogues. J’ai voté pour ce que tu as signalé et c’est la bonne méthode que de regrouper ceux que l’on détecte et de faire un appel aux votes avec des liens car sinon cela risque de ne pas remonter lors des mises à jour même si la bonne traduction est présente dans la base.

1 Like

Merci de voter « bandes » et pas formation ici (il s’agit du DSP) : https://translations.roonlabs.net/lang/french/d9fb577a8300eab827e86011b25ec15b et au singulier https://translations.roonlabs.net/lang/french/df59fc8b7de5d0072b456e7b65118e80

Done … merci

1 Like

Merci, ça m’énervait de voir ça à chaque ouverture du chemin audio :slight_smile: .

Date de sortie originale et pas date de sortie (sinon on a deux fois la même entrée dans le filtre “date de sortie”) : https://translations.roonlabs.net/lang/french/1685833c927a7ac5ba7780a58d2e4b67
Morceaux et pas Pistes, dans la vue principale de Roon : https://translations.roonlabs.net/lang/french/ee17f487503f1e49ea7f464f2e7bed25

“Retour” et pas “Retourner à” dans le nouvel assistant de configuration : https://translations.roonlabs.net/lang/french/fca8498eb9bfdbb8623769a8345516bd

Merci de valider :

Vivement la prochaine mise à jour avec le mode “nomade” et l’intégration de toutes les améliorations de notre traduction faites ce mois-ci !

J’ai bien voté …
Oui espérons une nouvelle version rapidement.

1 Like

Merci !
Un petit wagon supplémentaire à valider… La dernière traduction qui apparaît est normalement la bonne.

https://translations.roonlabs.net/lang/french/d6d5b35fc01a5f20544179a8d9e4550f
https://translations.roonlabs.net/lang/french/79bc624c1496dfbb57e4ce2b23337a59
https://translations.roonlabs.net/lang/french/7ab466a098da60b617577d29d7cc3799
https://translations.roonlabs.net/lang/french/ef74c1805b84f487d3283ed8c326cea0
https://translations.roonlabs.net/lang/french/61d00ba814a73e722cdf4c27ed21ea54
https://translations.roonlabs.net/lang/french/30315b73e02f23a9fa1120b2bfd84ca9
https://translations.roonlabs.net/lang/french/a8f8e9cf22a11fe589e9123ea168d0c0
https://translations.roonlabs.net/lang/french/496ffa83cbd0e959f3257e215dd59cf4
https://translations.roonlabs.net/lang/french/7c2c32fe7b2d854999f9bbf4ef5ae371
https://translations.roonlabs.net/lang/french/f60a052bae3a95d3b169d45b65947dba
https://translations.roonlabs.net/lang/french/91c3bdd6b4dd5cb63f9cecf64a06a482
https://translations.roonlabs.net/lang/french/874b00e2e1a5c0d2e12febb2d131e539
https://translations.roonlabs.net/lang/french/a3a3a98045f2847f1bb9f171f689f1b3