đŸ‡«đŸ‡· French translation / Traduction française 🇹🇭 🇧đŸ‡Ș 🇹🇩 đŸ‡Č🇩 đŸ‡©đŸ‡ż đŸ‡č🇳 🇧🇯 đŸ‡ČđŸ‡± đŸ‡Č🇹 🇬🇩 🇬🇳 🇾🇳 đŸ‡č🇬 🇧🇼 đŸ‡©đŸ‡Ż 🇭đŸ‡č đŸ‡±đŸ‡ș đŸ‡Č🇬 đŸ‡·đŸ‡Œ 🇾🇹 đŸ‡čđŸ‡©

Hello Thierry,

Le mieux est d’aller dans l’outil de traduction (qui permet de facilement rechercher les chaines).

  • Voter “WRONG” pour signaler l’erreur
  • Si l’erreur a Ă©tĂ© dĂ©jĂ  Ă©tĂ© corrigĂ©e par quelqu’un d’autre, et que cela te convient, voter “ALL GOOD” sur cette traduction corrigĂ©e.
  • Sinon proposer toi-mĂȘme une nouvelle traduction corrigĂ©e.
  • Signaler ici comme tu viens de le faire.

Ensuite, il n’y a plus qu’a attendre une nouvelle mise Ă  jour de ROON car ce n’est pas du direct et par exemple les points que tu signales ont je pense dĂ©jĂ  Ă©tĂ© corrigĂ©s dans la base de traduction mais mais ne sont pas encore intĂ©grĂ©s.

@volpone a bien rĂ©pondu, et toutes les erreurs que tu signales ont Ă©tĂ© corrigĂ©es dans la base. La version actuelle on va dire est “à 50%”. Avec le boulot fait ces 10 derniers jours on va ĂȘtre je pense au-delĂ  de 95% de traductions parfaites, resteront quelques points Ă  peaufiner : identifier et traiter bugs d’affichage en raison de la longueur du texte français par rapport Ă  l’anglais (notamment sur mobile), amĂ©liorer et arbitrer certaines expressions pas Ă©videntes (“featured
” “highlights”
).

Ma recommandation est d’attendre la prochaine version, et ensuite de poster ici vos commentaires, si possible avec une copie d’écran.

A noter qu’à chaque nouvelle version l’équipe de dĂ©veloppement rajoute des Ă©lĂ©ments de texte Ă  traduire dans la base de donnĂ©es, le travail sera donc continu. Ça permet aussi de voir aussi un peu ce qu’il va y avoir dans la prochaine version :slight_smile:

Pour ceux qui n’auraient pas reçu mon courriel de partage, j’ai revu la liste des mots communs dans la feuille de travail interactive en y ajoutant un onglet pour ne pas tout mĂ©langer avec le contenu des onglets existants. Cette façon de procĂ©der me semblait plus indiquĂ©e que de reprendre de nombreux termes ici dans un long message. À vous de me dire ce que vous en pensez.

Merci Pierre.

Nous allons regarder cela de prĂšs sachant que pour prendre les bonnes options nous attendons une version mise Ă  jour de ROON avec l’état actuel de la traduction (selon les votes).

Pour ma part je suis comme vous favorable Ă  ne pas laisser trop d’anglicismes, quitte Ă  mettre entre parenthĂšses le terme anglais quand il est vraiment consacrĂ©. Il y a aussi par ailleurs une cohĂ©rence Ă  assurer en fonction de la politique de communication de ROON (par exemple pour ROON CORE) et bien sur en ce qui concerne la longueur des chaĂźnes de caractĂšres (cela doit “loger”).

A suivre, de toute façon cela restera un “work in progress” car la traduction pourra Ă©voluer Ă  chaque nouvelle version.

Merci Pierre ! 100% en phase avec la réponse de volpone.
Juste pour sourire : voilà ce qui arrive quand ta fille de 7 ans se met à utiliser Roon


1 Like

En tant que traducteur professionnel, je me permets de suggérer les corrections suivantes:

Dans “RĂ©glages – Configurer”:

“Effacer la cache image” doit ĂȘtre remplacĂ© par “Effacer le cache image”

Dans " RĂ©glages – BibliothĂšque musicale":

“DĂ©-fusionnĂ©es Composition” doit ĂȘtre remplacĂ© par “DĂ©fusionner des compositions”

“
fichiers musicaux aux genres de Roon” doit ĂȘtre remplacĂ© par “
fichiers musicaux avec les genres de Roon”

“
que Roon a ignorĂ© lors de l’importation” doit ĂȘtre remplacĂ© par “
que Roon a ignorĂ©s lors de l’importation”

“
permettront l’ajustement du volume” doit ĂȘtre remplacĂ© par “
permettront d’ajuster le volume”

Dans " RĂ©glages – Audio":

“ConnectĂ© Ă  PC” doit ĂȘtre remplacĂ© par “ConnectĂ© au PC”

Dans " RĂ©glages – Sauvegardes":

“Notez bien que ne contient pas vos fichiers multimĂ©dia” doit ĂȘtre remplacĂ© par “Notez qu’elle ne contient pas vos fichiers multimĂ©dia”

In the window “Albums” and other windows:

“TriĂ© par les plus lus” doit ĂȘtre remplacĂ© par “Trier par les plus lus”

In all the windows under “Genres”:

“Voir toutnn Artistes” doit ĂȘtre remplacĂ© par “Voir les nn artistes”

“Voir tous les nn albums” doit ĂȘtre remplacĂ© par “Voir les nn albums”

Dans “BIBLIOTHÈQUE MUSICALE – Morceaux”:

“Duree” doit ĂȘtre remplacĂ© par “DurĂ©e”

Dans “PrĂ©fĂ©rences des mĂ©tadonnĂ©es”:

“Set preference for 1 album” doit ĂȘtre remplacĂ© par “Fixer les prĂ©fĂ©rences pour un album”

“Set preference for the tracks of 1 album” doit ĂȘtre remplacĂ© par “Fixer les prĂ©fĂ©rences pour les pistes d’un album”

“Numero de la piste” doit ĂȘtre remplacĂ© par “NumĂ©ro de la piste”

Dans “Éditeur d’album – Éditer l’album”:

“PrĂ©fĂ©rer Roon DonnĂ©es” doit ĂȘtre remplacĂ© par “PrĂ©fĂ©rer les donnĂ©es Roon”

1 Like

Merci @Dominique_Ebnother !

Nous allons regarder cela.

Vos remarques sont pertinentes mais n’hĂ©sitez pas non plus Ă  participer directement Ă  la traduction sur https://translations.roonlabs.net/lang/french/ soit en proposant de nouvelles traductions correctives, soit en votant pour que la bonne version de traduction soit prise en compte lors de la prochaine mise Ă  jour de ROON.

Voir aussi le post de @mike sur la méthode: Guidelines for Translators and Language Admins

1 Like

Bonjour, j’ai fait ce matin quelques corrections “de maintenance”, dont pas mal des points soulevĂ©s par @Dominique_Ebnother. Comme d’habitude, il faudrait que quelqu’un refasse une passe pour les valider (trier par date dĂ©croissante dans la vue “all French translations”).

Sinon il y a de nouvelles traductions Ă  faire, plus le temps aujourd’hui, une petite centaine Ă  vue de nez, en prĂ©vision de la prochaine version de Roon. On les voit de la page 303 Ă  311.

Bonjour RĂ©mi.
Merci d’ĂȘtre sur le coup, je vais essayer au moins de voter les “corrections de maintenance” pour qu’elles passent lors de la prochaine mise Ă  jour.

Pour les nouvelles traductions (notamment pour le MQA) j’ai regardĂ© en diagonale et je trouve qu’il y a beaucoup d’items difficiles Ă  traduire sans avoir une version de rĂ©fĂ©rence en anglais mĂȘme s’il n’y a pas de difficultĂ©s particuliĂšres de vocabulaire.

1 Like

J’ai Ă  peu prĂšs traduit tous les nouveaux champs du mieux possible, et laissĂ© des commentaires. Il faudra voir ce que ça donne une fois compilĂ© dans la prochaine version, et peaufiner.

Quelques nouvelles traductions dans la base de données à faire
 Je passe mon tour pour cette fois, un peu débordé en ce moment !

J’ai fait quelques corrections de bugs et un peu d’harmonisation dans la base aujourd’hui
 Si quelqu’un veut bien repasser pour valider ! Merci

De nouvelles traductions Ă  faire concernant les derniĂšres fonctionnalitĂ©s, qui n’avaient pas Ă©tĂ© intĂ©grĂ©es dans la version 1.5 dĂ©ployĂ©es hier 

Roon 1.5 translations missing [coming soon] 


Hello RĂ©mi, oui j’ai vu ça. Plus d’une centaine de nouvelles chaĂźnes Ă  traduire ou valider. RoonLabs n’avait pas mis dans la base les Ă©lĂ©ments d’interface dĂ©finitifs avant la release et cela concerne Ă©videmment principalement le paramĂ©trage MQA mais aussi d’autres Ă©lĂ©ments qui ont Ă©tĂ© revus. Pour MQA il faudrait se mettre d’accord sur la terminologie en particulier pour Core et Signaling (voir aussi ce qui se fait ailleurs, noramment chez A+).

Pas facile de trouver des rĂ©fĂ©rences en français pour MQA. J’avais commencĂ© Ă  traduire mais je mets en suspens le temps de se mettre d’accord.
Pour mémoire (en anglais) :
http://www.mqa.co.uk/customer/how-it-works

Je propose (sans ĂȘtre 100% convaincu) :

  • MQA Core Decoder : DĂ©codeur MQA de premier niveau
  • MQA Renderer : Moteur de rendu MQA (NB: rĂ©servĂ© au 2Ăšme et 3Ăšme niveau de dĂ©codage)
  • MQA Full Decoder : DĂ©codeur MQA intĂ©gral
  • MQA Signaling : Signal MQA ou Trame MQA ou Tramage MQA
  • MQA unfolding : DĂ©codage MQA
  • 1st unfold, 2nd unfold : DĂ©codage de premier niveau, deuxiĂšme niveau

EDIT : je n’ai pas A+ pour vĂ©rifier

Oui c’est vrai, je n’ai pas trouvĂ© grand chose comme rĂ©fĂ©rence de traduction de la terminologie MQA et je n’ai pas non plus Audirvana dont je ne sais pas d’ailleurs s’il est en français.

Pour moi tes derniĂšres propositions tiennent la route mĂȘme si au dĂ©part j’avais la tentation de garder aussi les termes consacrĂ©s anglais pour: Core, Unfolding, Signaling quitte Ă  les mettre entre parenthĂšses mais cela alourdit.

Pour signaling j’avais envisagĂ© signalisation mais peut ĂȘtre que signal MQA est suffisant notamment dans le contexte prĂ©servation et re-incoproration du signal MQA mĂȘme si techniquement ce n’est pas strictement un signal au sens habituel.

Pour Unfolding décodage le fait aussi trÚs bien.

Je n’ai pas le temps de m’y coller intensivement mais je vais participer en pointillĂ© et on verra bien Ă  l’usage si c’est clair dans l’interface, notamment dans le signal path.

Merci, signalisation n’est pas si mal et plus juste. AprĂšs “premier niveau” je suggĂšre de rajouter Core entre guillemets pour faire le lien avec l’anglais et ĂȘtre plus clair. Je viens de refaire une passe, merci Ă  ceux qui peuvent de repasser derriĂšre pour valider (taper “MQA” dans la barre de recherche dans la colonne français ou anglais pour voir les termes concernant MQA).

Les traductions sont toutes Ă  peu prĂšs faites.
Par ailleurs j’ai refait une passe rapide sur la version actuelle, il y a encore des bogues.
Merci d’avance de voter pour forcer la bonne traduction des termes suivants :
Passe haut plateau : https://translations.roonlabs.net/lang/french/e08b4772ba6f05145afa5fd15a099b5d
Trier par artiste : https://translations.roonlabs.net/lang/french/175e3d614f51f9ef475d3a486346dea7
Enregistré : https://translations.roonlabs.net/lang/french/62deb762eff3352b663cd9800330e9dc
Préférences de lecture : https://translations.roonlabs.net/lang/french/6a47510fde3157926c461600ce1034f3
DĂ©connexion : https://translations.roonlabs.net/lang/french/b723382f06a475476468b5d5c7d15f8b
Gérer les préréglages : https://translations.roonlabs.net/lang/french/d62bc5188af98256342852e7fe07fdf7
Gérer les préréglages : https://translations.roonlabs.net/lang/french/d62bc5188af98256342852e7fe07fdf7
FrĂ©quence d’échantillonnage PCM max (puissance de 2) : https://translations.roonlabs.net/lang/french/40dc20135c5199747e5bb2299164f447
Trier par artiste : https://translations.roonlabs.net/lang/french/cd117a37dbae849c23e1e1f8ad15cb8a

Merci RĂ©mi 
 Super efficace comme d’hab !
Effectivement il reste des bogues. J’ai votĂ© pour ce que tu as signalĂ© et c’est la bonne mĂ©thode que de regrouper ceux que l’on dĂ©tecte et de faire un appel aux votes avec des liens car sinon cela risque de ne pas remonter lors des mises Ă  jour mĂȘme si la bonne traduction est prĂ©sente dans la base.

1 Like

Merci de voter « bandes » et pas formation ici (il s’agit du DSP) : https://translations.roonlabs.net/lang/french/d9fb577a8300eab827e86011b25ec15b et au singulier https://translations.roonlabs.net/lang/french/df59fc8b7de5d0072b456e7b65118e80