🇫🇷 French translation / Traduction française 🇨🇭 🇧🇪 🇨🇦 🇲🇦 🇩🇿 🇹🇳 🇧🇯 🇲🇱 🇲🇨 🇬🇦 🇬🇳 🇸🇳 🇹🇬 🇧🇮 🇩🇯 🇭🇹 🇱🇺 🇲🇬 🇷🇼 🇸🇨 🇹🇩


#181

Hello Thierry,

Le mieux est d’aller dans l’outil de traduction (qui permet de facilement rechercher les chaines).

  • Voter “WRONG” pour signaler l’erreur
  • Si l’erreur a été déjà été corrigée par quelqu’un d’autre, et que cela te convient, voter “ALL GOOD” sur cette traduction corrigée.
  • Sinon proposer toi-même une nouvelle traduction corrigée.
  • Signaler ici comme tu viens de le faire.

Ensuite, il n’y a plus qu’a attendre une nouvelle mise à jour de ROON car ce n’est pas du direct et par exemple les points que tu signales ont je pense déjà été corrigés dans la base de traduction mais mais ne sont pas encore intégrés.


(Rémi) #182

@volpone a bien répondu, et toutes les erreurs que tu signales ont été corrigées dans la base. La version actuelle on va dire est “à 50%”. Avec le boulot fait ces 10 derniers jours on va être je pense au-delà de 95% de traductions parfaites, resteront quelques points à peaufiner : identifier et traiter bugs d’affichage en raison de la longueur du texte français par rapport à l’anglais (notamment sur mobile), améliorer et arbitrer certaines expressions pas évidentes (“featured…” “highlights”…).

Ma recommandation est d’attendre la prochaine version, et ensuite de poster ici vos commentaires, si possible avec une copie d’écran.

A noter qu’à chaque nouvelle version l’équipe de développement rajoute des éléments de texte à traduire dans la base de données, le travail sera donc continu. Ça permet aussi de voir aussi un peu ce qu’il va y avoir dans la prochaine version :slight_smile:


(Pierre Corbeil) #183

Pour ceux qui n’auraient pas reçu mon courriel de partage, j’ai revu la liste des mots communs dans la feuille de travail interactive en y ajoutant un onglet pour ne pas tout mélanger avec le contenu des onglets existants. Cette façon de procéder me semblait plus indiquée que de reprendre de nombreux termes ici dans un long message. À vous de me dire ce que vous en pensez.


#184

Merci Pierre.

Nous allons regarder cela de près sachant que pour prendre les bonnes options nous attendons une version mise à jour de ROON avec l’état actuel de la traduction (selon les votes).

Pour ma part je suis comme vous favorable à ne pas laisser trop d’anglicismes, quitte à mettre entre parenthèses le terme anglais quand il est vraiment consacré. Il y a aussi par ailleurs une cohérence à assurer en fonction de la politique de communication de ROON (par exemple pour ROON CORE) et bien sur en ce qui concerne la longueur des chaînes de caractères (cela doit “loger”).

A suivre, de toute façon cela restera un “work in progress” car la traduction pourra évoluer à chaque nouvelle version.


(Rémi) #185

Merci Pierre ! 100% en phase avec la réponse de volpone.
Juste pour sourire : voilà ce qui arrive quand ta fille de 7 ans se met à utiliser Roon…


(Dominique Ebnother) #186

En tant que traducteur professionnel, je me permets de suggérer les corrections suivantes:

Dans “Réglages – Configurer”:

“Effacer la cache image” doit être remplacé par “Effacer le cache image”

Dans " Réglages – Bibliothèque musicale":

“Dé-fusionnées Composition” doit être remplacé par “Défusionner des compositions”

“…fichiers musicaux aux genres de Roon” doit être remplacé par “…fichiers musicaux avec les genres de Roon”

“…que Roon a ignoré lors de l’importation” doit être remplacé par “…que Roon a ignorés lors de l’importation”

“…permettront l’ajustement du volume” doit être remplacé par “…permettront d’ajuster le volume”

Dans " Réglages – Audio":

“Connecté à PC” doit être remplacé par “Connecté au PC”

Dans " Réglages – Sauvegardes":

“Notez bien que ne contient pas vos fichiers multimédia” doit être remplacé par “Notez qu’elle ne contient pas vos fichiers multimédia”

In the window “Albums” and other windows:

“Trié par les plus lus” doit être remplacé par “Trier par les plus lus”

In all the windows under “Genres”:

“Voir toutnn Artistes” doit être remplacé par “Voir les nn artistes”

“Voir tous les nn albums” doit être remplacé par “Voir les nn albums”

Dans “BIBLIOTHÈQUE MUSICALE – Morceaux”:

“Duree” doit être remplacé par “Durée”

Dans “Préférences des métadonnées”:

“Set preference for 1 album” doit être remplacé par “Fixer les préférences pour un album”

“Set preference for the tracks of 1 album” doit être remplacé par “Fixer les préférences pour les pistes d’un album”

“Numero de la piste” doit être remplacé par “Numéro de la piste”

Dans “Éditeur d’album – Éditer l’album”:

“Préférer Roon Données” doit être remplacé par “Préférer les données Roon”


#187

Merci @Dominique_Ebnother !

Nous allons regarder cela.

Vos remarques sont pertinentes mais n’hésitez pas non plus à participer directement à la traduction sur https://translations.roonlabs.net/lang/french/ soit en proposant de nouvelles traductions correctives, soit en votant pour que la bonne version de traduction soit prise en compte lors de la prochaine mise à jour de ROON.

Voir aussi le post de @mike sur la méthode: Guidelines for Translators and Language Admins


(Rémi) #188

Bonjour, j’ai fait ce matin quelques corrections “de maintenance”, dont pas mal des points soulevés par @Dominique_Ebnother. Comme d’habitude, il faudrait que quelqu’un refasse une passe pour les valider (trier par date décroissante dans la vue “all French translations”).

Sinon il y a de nouvelles traductions à faire, plus le temps aujourd’hui, une petite centaine à vue de nez, en prévision de la prochaine version de Roon. On les voit de la page 303 à 311.


#189

Bonjour Rémi.
Merci d’être sur le coup, je vais essayer au moins de voter les “corrections de maintenance” pour qu’elles passent lors de la prochaine mise à jour.

Pour les nouvelles traductions (notamment pour le MQA) j’ai regardé en diagonale et je trouve qu’il y a beaucoup d’items difficiles à traduire sans avoir une version de référence en anglais même s’il n’y a pas de difficultés particulières de vocabulaire.


(Rémi) #190

J’ai à peu près traduit tous les nouveaux champs du mieux possible, et laissé des commentaires. Il faudra voir ce que ça donne une fois compilé dans la prochaine version, et peaufiner.


(Rémi) #191

Quelques nouvelles traductions dans la base de données à faire… Je passe mon tour pour cette fois, un peu débordé en ce moment !


(Rémi) #192

J’ai fait quelques corrections de bugs et un peu d’harmonisation dans la base aujourd’hui… Si quelqu’un veut bien repasser pour valider ! Merci


(Rémi) #193

De nouvelles traductions à faire concernant les dernières fonctionnalités, qui n’avaient pas été intégrées dans la version 1.5 déployées hier …
Roon 1.5 translations missing [coming soon]


#194

Hello Rémi, oui j’ai vu ça. Plus d’une centaine de nouvelles chaînes à traduire ou valider. RoonLabs n’avait pas mis dans la base les éléments d’interface définitifs avant la release et cela concerne évidemment principalement le paramétrage MQA mais aussi d’autres éléments qui ont été revus. Pour MQA il faudrait se mettre d’accord sur la terminologie en particulier pour Core et Signaling (voir aussi ce qui se fait ailleurs, noramment chez A+).


(Rémi) #195

Pas facile de trouver des références en français pour MQA. J’avais commencé à traduire mais je mets en suspens le temps de se mettre d’accord.
Pour mémoire (en anglais) :
http://www.mqa.co.uk/customer/how-it-works

Je propose (sans être 100% convaincu) :

  • MQA Core Decoder : Décodeur MQA de premier niveau
  • MQA Renderer : Moteur de rendu MQA (NB: réservé au 2ème et 3ème niveau de décodage)
  • MQA Full Decoder : Décodeur MQA intégral
  • MQA Signaling : Signal MQA ou Trame MQA ou Tramage MQA
  • MQA unfolding : Décodage MQA
  • 1st unfold, 2nd unfold : Décodage de premier niveau, deuxième niveau

EDIT : je n’ai pas A+ pour vérifier


#196

Oui c’est vrai, je n’ai pas trouvé grand chose comme référence de traduction de la terminologie MQA et je n’ai pas non plus Audirvana dont je ne sais pas d’ailleurs s’il est en français.

Pour moi tes dernières propositions tiennent la route même si au départ j’avais la tentation de garder aussi les termes consacrés anglais pour: Core, Unfolding, Signaling quitte à les mettre entre parenthèses mais cela alourdit.

Pour signaling j’avais envisagé signalisation mais peut être que signal MQA est suffisant notamment dans le contexte préservation et re-incoproration du signal MQA même si techniquement ce n’est pas strictement un signal au sens habituel.

Pour Unfolding décodage le fait aussi très bien.

Je n’ai pas le temps de m’y coller intensivement mais je vais participer en pointillé et on verra bien à l’usage si c’est clair dans l’interface, notamment dans le signal path.


(Rémi) #197

Merci, signalisation n’est pas si mal et plus juste. Après “premier niveau” je suggère de rajouter Core entre guillemets pour faire le lien avec l’anglais et être plus clair. Je viens de refaire une passe, merci à ceux qui peuvent de repasser derrière pour valider (taper “MQA” dans la barre de recherche dans la colonne français ou anglais pour voir les termes concernant MQA).


(Rémi) #198

Les traductions sont toutes à peu près faites.
Par ailleurs j’ai refait une passe rapide sur la version actuelle, il y a encore des bogues.
Merci d’avance de voter pour forcer la bonne traduction des termes suivants :
Passe haut plateau : https://translations.roonlabs.net/lang/french/e08b4772ba6f05145afa5fd15a099b5d
Trier par artiste : https://translations.roonlabs.net/lang/french/175e3d614f51f9ef475d3a486346dea7
Enregistré : https://translations.roonlabs.net/lang/french/62deb762eff3352b663cd9800330e9dc
Préférences de lecture : https://translations.roonlabs.net/lang/french/6a47510fde3157926c461600ce1034f3
Déconnexion : https://translations.roonlabs.net/lang/french/b723382f06a475476468b5d5c7d15f8b
Gérer les préréglages : https://translations.roonlabs.net/lang/french/d62bc5188af98256342852e7fe07fdf7
Gérer les préréglages : https://translations.roonlabs.net/lang/french/d62bc5188af98256342852e7fe07fdf7
Fréquence d’échantillonnage PCM max (puissance de 2) : https://translations.roonlabs.net/lang/french/40dc20135c5199747e5bb2299164f447
Trier par artiste : https://translations.roonlabs.net/lang/french/cd117a37dbae849c23e1e1f8ad15cb8a


#199

Merci Rémi … Super efficace comme d’hab !
Effectivement il reste des bogues. J’ai voté pour ce que tu as signalé et c’est la bonne méthode que de regrouper ceux que l’on détecte et de faire un appel aux votes avec des liens car sinon cela risque de ne pas remonter lors des mises à jour même si la bonne traduction est présente dans la base.


(Rémi) #200

Merci de voter « bandes » et pas formation ici (il s’agit du DSP) : https://translations.roonlabs.net/lang/french/d9fb577a8300eab827e86011b25ec15b et au singulier https://translations.roonlabs.net/lang/french/df59fc8b7de5d0072b456e7b65118e80