🇫🇷 French translation / Traduction française 🇨🇭 🇧🇪 🇨🇦 🇲🇦 🇩🇿 🇹🇳 🇧🇯 🇲🇱 🇲🇨 🇬🇦 🇬🇳 🇸🇳 🇹🇬 🇧🇮 🇩🇯 🇭🇹 🇱🇺 🇲🇬 🇷🇼 🇸🇨 🇹🇩


#161

Je ne sais pas si vous aviez lu mon message écrit hier mais bit depth se traduit par “quantification” en français.
On peut aussi utiliser “résolution”.


#162

Oui, c’était vu, merci pour ta nouvelle suggestion.
On regarde ça, mais pour arbitrer correctement il faut bien identifier le contexte. Résolution est peut être jouable. Nous essayons d’éviter les anglicismes au maximum quand c’est possible.


(Rémi) #163

Tag / Etiquettes / Signets / Marque-pages --> c’est le bintz dans la version actuelle (v274)
On fait quoi ?
J’ai compris que Bookmark était traduit par signet --> OK j’ai passé en revue la base on est bon maintenant.
Pour Tags, j’ai l’impression qu’on réfère en fonction du contexte :

  • au système de “tags” interne à Roon, symbolisé par des étiquettes
  • aux “tags” des fichiers importés, qui servent à Roon pour caractériser un morceau, titre, album, genre etc…
    Dans le premier cas il me semble qu’on devrait traduire par étiquette (en plus l’icône est une étiquette).
    Dans le deuxième cas il faut conserver “tag”.
    Avis ?

#164

Pour les TAGS de Roon, TAG m’allait car c’est la version “soft” du TAG de fichier que l’on conserve. J’ai du mal avec Etiquettes notamment dans le Menu principal. Le consensus va être plus difficile à trouver :grinning:

Si l’on veut absolument traduire , Tag(s) => “Mot(s)-Clé(s)” me semble plus parlant. Je vais essayer de regarder ce que font les autres softs.

PS: Pour Bookmark = Signet est OK , merci si c’est maintenant harmonisé.


(Patrick LP) #165

+1. Créer /utiliser un tag dans Roon, c’est mettre des mots clés


(Rémi) #166

Voici dans le contexte, avec le petit symbole de l’étiquette. Moi j’aurais bien vu “Ajouter une étiquette” mais bon.
03

Peut-être l’occasion d’organiser un nouveau sondage à l’occasion, également pour d’autres termes ?
NB: j’ai clos le premier sondage, 21 réponses reçues, c’est pas si mal, merci à tous !


#167

C’est vrai que cela colle bien, mais tu privilégie la forme (l’étiquette) plutôt que le sens (le mot-clé). Mais bon c’est byzantin forcément comme débat. Qu’en pense @Pierre_Corbeil qui nous avait fait des suggestions intéressantes ?


(Patrick LP) #168

Il était sur Mots Clés de mémoire…cf post


#169

C’est vrai que pour les tags de Roon, “mots-clés” pourrait convenir (le sens y est). “Étiquette” me semble bien aussi (dans le menu ci-dessus, je préfère “Ajouter à l’étiquette” que “Ajouter au mot-clé”…).
Pour les tags des fichiers, par contre, je garderais “tag”.


(Rémi) #170

Je ne suis pas chien, je m’assure que tout est bien harmonisé sur “tag” en ce moment. On verra dans un prochain sondage (avec d’autres sujets à arbitrer). Mot clé est pas mal, mais induit que le “tag” est constitué d’un mot, ce n’est pas forcément le cas, par exemple “morceaux trop bien” créé par ma fille…


(Pierre Corbeil) #171

Je continue à privilégier mots clés pour caractériser les albums et autres éléments de la bibliothèque, même s’il s’agit plus rigoureusement de “métadonnées” comme l’a fait remarquer un de nos collègues. Mots clés couvre bien la notion dont il s’agit et me semble plus convivial.

J’aimerais aussi revenir sur certains termes et faire des suggestions pré-finalisation (avec explications justificatives au besoin). Préférez-vous que je les fasse dans un long message ou que je fasse un message par suggestion?


#172

Nous sommes évidemment preneur de vos conseils.

La liste des termes que nous avons identifiés comme particulièrement sensibles est dorénavant ici: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1-j4xEf36Bjp6iZ0Ogw7Zzljqy-FXyP-fq5rO7mrk6-Q/edit?usp=sharing

L’application ROON dans sa dernière version (v276) permet d’avoir une idée du contexte mais est loin d’intégrer toutes les dernières traductions et modifications qui sont en base. C’est l’état du travail il y a quelques jours, sans beaucoup d’arbitrages.

Pour la forme de vos remarques faites ce qui vous arrange le mieux. Bonne soirée.


(Danny Dulai) #173

can someone break out that list and just give me a list of words that you want to be added to the common words for all languages? I need to add them to the DB, and then we can add French values for them.


#174

I don’t know for “all languages” but, for french, following are some words and expressions.
Better if translation tool would allow end users to add some terms to the “common words” list DB.

Add Next
Album Art
Bit depth
Bit perfect
Bit rate
Click
Collapse
Cover
Crossfeed
Custom
Delete
Dither
DSP
Downmix
Dynamic range
Expand
Failed
Featured
Form
Has ABC (bio, lyrics, …)
Headroom
Hide
Image
Integer Mode
Invalid
Knowledge Base
Location (data storage location)
Location (geographical)
Lossless
Lossy
Main Albums
Membership
Merge
Now Playing
Pass-band
Performance Pick
Play Composition
Play from here
Play next from here
Play Now
Preset
Queue
Re-mixed
Remote Control
Resume
Sample rate
Settings
Sort
Sorted
Streaming service
Sure
Un-merge
Upmix
Volume leveling
Zone grouping


🇩🇪 German Translation: Fine tuning
#175

Parfait, tes arguments sont bons aussi.

Pour les cas particulièrement importants et délicats (genre Tags) et si l’on veut éviter que les arbitrages soient faits sur une base très restreinte on peut sans doute aussi faire un appel au vote ici en mettant si possible une image du contexte.

Utiliser un lien pour le vote direct sur site de traduction du type : https://translations.roonlabs.net/lang/french/1c65c5d44d37c185d5f9c36fbd4015cd


(rv kova) #176

peut être que pour distinguer les traductions qui ont fait l’objet d’une validation finale, le signaler dans le commentaire en bas pour que nous n’ayons pas à y revenir et signaler que c’est déja fait.
Sinon on risque de tourner en rond…


(Pierre Corbeil) #177

Je compte toujours vous fournir de la rétroaction sur la liste des mots communs, mais ça risque de prendre quelques jours, car je suis en plein déménagement et réinstallation complète de mes ordinateurs (changement de matériel). A+


#178

Merci Pierre, le processus est itératif et l’amélioration pourra être continue donc vos suggestions seront bienvenues.


(Rémi) #179

J’ai modifié l’entête du fil :

MÀJ 25 novembre 2017

  • 100% des traductions effectuées !

  • Déploiement dans la prochaine mise à jour de l’application qui aura donc valeur de Beta pour le français - vos retours seront précieux

  • Nouvelle “liste commune” en cours d’arbitrage par la core team - un nouveau sondage pourra être proposé


#180

Lorsqu’on repère une erreur (d’accord, d’orthographe…) dans certains éléments en français déjà inclus dans l’interface de Roon, quelle est la procédure pour les signaler ?

Par exemple, dans le menu principal :
“Parametres” --> “Paramètres”
“Les trucs d’[nom de l’utilisateur]” --> “Les trucs de [nom de l’utilisateur]” (à moins que ce ne soit ajustable selon le contexte ? si le nom d’utilisateur commence par une voyelle, alors “Les trucs d’” est évidemment correct)

Ou encore :
Dans la liste des interprétations (écran des compositions) :
“Interpréter par” --> “Interprété par”

Il y en a d’autres, mais je ne veux pas encombrer le fil s’il existe une procédure spécifique pour ces corrections…