🇫🇷 French translation / Traduction française 🇨🇭 🇧🇪 🇨🇦 🇲🇦 🇩🇿 🇹🇳 🇧🇯 🇲🇱 🇲🇨 🇬🇦 🇬🇳 🇸🇳 🇹🇬 🇧🇮 🇩🇯 🇭🇹 🇱🇺 🇲🇬 🇷🇼 🇸🇨 🇹🇩

Oui, effectivement !

je vais teaser un peu sur le post allemand :slight_smile:

Pour revenir à nos moutons :wink:
Un mot qui me pose un peu problème est “featured” (pour “featured artist” ou “featured composition” etc.).
Les propositions de traduction sont (j’en oublie sans doute) :
“mis en avant” ou “à l’avant-plan”
Que pensez-vous de “épinglé” ?

1 Like

For the fun: last one to translate was “Audeze Linear”, referring to a new (linear) filter from Audeze.
The term appears in Roon under an Audeze Presets section described here:

http://kb.roonlabs.com/Audeze_Presets

Sur la vélocité on a clairement gagné , même si de peu, bravo à tous, et spécialement à Patrick qui a clairement boosté les choses (et aussi à RoonLabs d’avoir au final débridé l’outil).

Reste maintenant à consolider sur la qualité et l’homogénéité. Les traductions récentes me semblent bien meilleures. Maintenant que l’outil est rapide c’est assez facile d’amender. Espérons une nouvelle mise à jour de Roon rapidement pour voir les trads en situation.

Bravo a toi pour la consolidation de la Common word list, ca a fait la difference aussi.
On devrait avoir un indicateur % de traductions revues (positivement)

On peut l’estimer en triant la base par revues positives. On en est à 40% exactement.

Rémi, je n’ai pas compris comment tu es arrivé à ce chiffre…

il y a 3947 items traduits.
En sélectionant good je n’ai que ceux sur lesquel j’ai donné une appréciation good et non le total des good

On arrive parfois sur des items ou chacun y va de sa petite version sans trop convaincre…

ici la première proposition me semble totalement dans l’esprit Roon et les autres un peu à coté…

Sur ces items il faudra statuer car on peut tourner longtemps à les modifier chacun de notre coté…

Ben moi j’ai tout y compris ce que je n’ai pas évalué ou traduit.

oui en regardant les numero de page effectivement j’arrive à 40%

I meant adding “%translations validated” as a new indicator on the translation dashboard. @danny: feasible ? would help driving qualifying all translations moving forwards.

1 Like

Il y a un débat à arbitrer le choix “Veuillez faire” ou “Merci de faire” qui revient très fréquemment.
J’ai toujours opté pour Veuillez qui me semble une forme plus usité en Français que Merci qui reprend une forme plus anglaise…

1 Like

Je me suis fait plaisir à rajouter les drapeaux des pays ayant le français comme langue officielle ou très usitée dans l’intitulé du post (à deux ou trois près que je n’ai pas trouvé). Du coup on ne voit que ça quand on se connecte sur le site communautaire, hé hé.

i’m not sure what this means… Can you precisely define “validated” ?

“Validated” would be “validated by the the translation team”. As of today, any translated item, even not reviewed, is pushed into the real product (maybe not the ones qualified as “wrong”, I am unsure about the automatic rules you have implemented to consider a transition “right” or “wrong”).

so the automatic rule is very simple right now, but i’m open to making it better:

for each text, look at all translations and generate a score per translation.

  • wrong votes get a score of -2
  • needs improvement get a score of -1
  • good vote get a score of 1

if you offer a translation, we remove all your votes on this text since you offered something better than the rest.

for now, whatever has the highest number wins. Later, I was going to say the score must be more than 2 or something like that – once we have more voters.

@danny we could define “validated” by “having a translation having a positive score”. Intent is to review all the others to at least reach this basic quality review all across

J’avais courageusement esquivé celui-ci, merci.

Sinon, Patrick, tu es demandé au contrôle antidopage.