🇫🇷 French translation / Traduction française 🇨🇭 🇧🇪 🇨🇦 🇲🇦 🇩🇿 🇹🇳 🇧🇯 🇲🇱 🇲🇨 🇬🇦 🇬🇳 🇸🇳 🇹🇬 🇧🇮 🇩🇯 🇭🇹 🇱🇺 🇲🇬 🇷🇼 🇸🇨 🇹🇩


(Rémi) #121

Une autre : Save --> Enregistrer


(Rémi) #122

(message édité)

DSP --> DSP ou “Processeur de signal numérique” ou “Processeur audionumérique”. Mais je préfère conserver DSP sont l’acronyme et le sens sont bien connus). Ou alors “DSP” en court (icônes…) et “Processeur audionumérique (DSP)” en version longue (explications des fonctionnalités, etc.).


(Patrick LP) #123

(stockage/export/sauvaegarde) location —> emplacement (vs. espace)
(geographical) location -> lieu


(Patrick LP) #124

Thanks Christopher for finding those out despite it moves our completion point (we had 3% left, and now have 4%). Good to see you ahead as pipe cleaner - Les Allemands nous chargent la barque :smile:


#125

@alec_eiffel @Patrick_LP:

Je vais ajouter les nouveaux mots aux “Common Terms” et fournir à @danny et @mike notre liste sous forme structurée (Google Sheet partagée) pour faciliter l’intégration dans l’outil.


(Rémi) #126

Dither --> conserver Dither, c’est l’usage apparemment dans le domaine de l’audio. Sinon en traitement d’image, “tramage” est suggéré. Tramage audio ?


(rv kova) #127

Remi,

c’est effectivement tout ces termes techniques qui nous posent problème
bitperfect ; Dither; Crossfeed; Downmix; DSP etc… que l’on peut traduire en français mais qui alourdi beaucoup la traduction et qui en plus parlent peu.
Je comprend le point de vue de Pierre_Corbeil sur ce point. Cependant la bonne traduction française n’est pas toujours très parlante.

On a tous traduit DSP ou autre terme à notre manière dans les 96% fait. Peut être peut-on relire les différentes version d’un terme et arbitrer ensemble sur ce qui nous semble le meilleur avant de statuer sur “good” or wrong".


(rv kova) #128

Well the tranlation tool goes very fast now… good job!


#129

Voici la liste structurée et éditable des “common terms” : https://docs.google.com/spreadsheets/d/1-j4xEf36Bjp6iZ0Ogw7Zzljqy-FXyP-fq5rO7mrk6-Q/edit?usp=sharing

Les nouveaux termes par rapport à la liste originale de l’outil sont surlignées.
N’hésitez pas à amender.


(Danny Dulai) #130

It’s because I synced up tonight’s Alpha build which has more text…


(Rémi) #131

What’s the translation for “remontada” ?


(rv kova) #132

moins de 4 mots à traduire mais je suis bien incapable de le faire pour ceux là…

bravo à tous!
le travail sérieux commence maintenant…


(rv kova) #133

I’m back!!! pour remontada… avec un gros cigare à la bouche!


(rv kova) #134

plus que 3 mots… bon job Rémi!


(rv kova) #135

plus que 2 dont Audeze linear, je soupconne une erreur car ce n’est pas un modèle de casque Audeze…
précisions demandées


(Patrick LP) #136

Ca sera termine dans 5 minutes !


(rv kova) #137

Alors bravo Patrick…


Tu as explosé les stats


(Patrick LP) #138

Victoire de la France dans les arrets de jeu :slight_smile:


#139

Et aussi de la Belgique :wink:


(rv kova) #140

Nous dirons donc de la francophonie…