Iâm just too exhausted from a lot of work for anything that involves any actual activity, so this is an ideal way to spend a day/evening with the laptop on the couch in front of the TV and still doing something useful.
Within a genre such as Blues, Rap, or Techno, I treated most of the many subdivisions as technical terms and left most of them untranslated (or made them so). East Coast Blues instead of OstkĂŒsten-Blues, for instance. Otherwise it would create a lot of inconsistency within the genre because much cannot be reasonably translated anyway / is a fixed technical term.
I did a complete pass over everything and another shorter one to clean up some inconsistencies. As I remarked in the other thread, some things can only be decided in context when seeing genre/album/credit/artist.
For instance, there is an ambiguity regarding Score which can be both a Film Score (and related technical jobs) and the German âPartiturâ (Sheet Music for a conductor). It is impossible to tell from the Localizely overview which one it means for each role because the context is missing. So, I left everything at âScore-â. At least this means that using the search, one can list all instances easily and adapt/fix as needed in context.
Generally, I think at least it wonât be an embarrassment when released to production.
Hallo zusammen,
habe auch eine - kleine - Anmerkung zur Ăbersetzung in die deutsche Sprache:
Beim AuswĂ€hlen eines Titels fĂŒr die Warteliste erscheint ein kleines Pop-Up mit dem Hinweis âx Titel zur Warteschlagen hinzugefĂŒgtâ.
Evtl. könnte das Wort bei Gelegenheit in âWarteschlangeâ korrigiert werden.
VG Michael
I really like that we now have more translated texts in Roon like genre names. Will this be enhanced to include genre (German) descriptions as well? In my case theyâre all still in English. (I know, that I can edit them by myself)
Good point, I didnât think of that. There was no option for that when doing German translations.
Thanks for your reply. So, Fluency isnât AI translation but human translation? I thought it was AI because this feature has the name Fluency like Valence. And also the translation âSprechkomödieâ for âComedy/Spokenâ looks like AI translation for me (shouldnât it be âKomödie/Gesprochenesâ? Otherwise artists like âHelge Schneiderâ wouldnât fit, heâs also singing.)
The initial translation was AI and utterly terrible, as to be expected. I and some other guys like @Kopftelefon did a manual pass for German, so now you donât have to see Wurzel-Rock for Roots Rock
But there were more than 3000 translations to be done and surely not everything is perfect. Itâs a difficult balance to strike between leaving too much untranslated and finding appropriate German translations. The translation tool also doesnât give you contex, so during translation it is often not clear how a term is applied in practice. So if anything is off and you have a better translation for something, let me know and Iâll add it.
FWIW, I did a lot of cross checks with German Wikipedia and other sources. Sprechkomödie is actually a proper German term for a type of stage comedy, which is distinguished from a musical comedy, e.g.,
I am personally not a fan of âKomödie/Gesprochenesâ because not everything that is Gesprochenes is a Komödie.
I know about âSprechkomödieâ but itâs one specific term like âSpoken Comedyâ. Thereâs a slash in âComedy/Spokenâ. Shouldnât it be read as âComedy or Spokenâ? Otherwise, Comedy Songs from Weird Al Yankovic need a new Genre as theyâre not spoken but sung.
Thatâs the thing, itâs not clear when translating in the translation tool because there you canât see the albums or artists to which a genre is in practice applied, if itâs Yankovich, a Sprechkomödie from the 19th century, or both.
And one wouldnât just have to have examples in oneâs own library but also know albums from Qobuz were it would be applied. There are just way too many cases to investigate each case in detail during editing.
I seem to recall that I edited that and IIRC the automatic translation was terrible and had to be changed to anything
If you have a bunch of examples to let you determine what translation works better, Iâm happy to add it
Iâm not happy with the forced translation of genres into German. Even though I use German as my default language, I would like the genres to continue to be in English. I simply feel that English is the standard for genres. Unfortunately, I canât choose this independently of my default language. Or am I wrong there?
The genres are from AllMusic, so itâs easy to see popular artists: AllMusic | Music Search, Recommendations, Videos and Reviews
Iâve also mixed feelings. In my opinion, there are genres which should be translated, like Religious, Work Songs or Classical (which should be âKlassikâ instead of âKlassischâ). Also âInternationalâ could be translated to âWeltmusikâ. Wikipedia is a good source for common translations. Just search âinternational musicâ and then switch to German. Other Genres like âSinger/Songwriterâ shouldnât be translated as âLiedermacherâ only fits to German Singer/Songwriters and is used to differentiate from international Singer/Songwriterâs.
Itâs easy to look up one, not when spending a Sunday editing 3000 translations.
Like I said, if you have a good one, ideally with examples, Iâm happy to enter it because I already have the translator access. Alternatively, you can ask for access as well and fix what needs fixing:
Iâm pretty sure that I added translations for that but will have to look it up in the evening. Maybe not all translations made it into the update because it was all last minute after nobody noticed or cared until it was nearly too late.
(My own usage is in English, so I didnât notice)
I disagree The International genre in Roon is a catch-all for everything that is not Anglo-American (which is a questionable choice but a different topic) and includes, e.g., âGermanâ. Just because some thing is, e.g., German, doesnât make it Weltmusik, which is a very specific thing
I agree and thought this was fixed but have to check in the translation tool
By the way, if you want to know just how bad it was before the edits and if you want to have a laugh, look at this initial state
By the way, since this thread seems to be exclusively about German, I think it should be merged with the existing thread
Your wish is my commandâŠ
A bit off-topic, but:
I never use the genre âSinger/Songwriterâ in my music file tags, because from my perspective, this is not a genre. Songwriter is Composer and Singer is an Artist. A singer/songwriter can perform a Folk song, a Rock song or something else.
However I see this tag often in Roon after identifying an album.
Thanks for taking care of the translations to German. And please do not use âLiedermacherâ as translation.
I didnât know itâs so easy. I already have access and fixed some stuff.
Yourâre right, so âInternationalâ should fit best.
The term âMesseâ (e.g. The B Minor Mass by Johann Sebastian Bach, BWV 232) was translated as âmasseâ.