Translation System is broken šŸ’”

It seems Roon’s translation system isn’t working properly.
Many, many strings in the translation system are returning this error :frowning:

However, some strings remain accessible despite this :thinking:

Please fix :folded_hands:

And I’d also like to remind that the ARC@Localizely still hasn’t been fixed.

Since Roon does not monitor the Roon Software Discussion category, please open a Support request. Presently, I have not seen similar issues reported, so this may only affect you, and Roon should take a look at the logs.

This wasn’t just me. My post quotes from a related thread.
I think this does not require contacting Support, as this is a separate section for translations.

So I want to bring this to @mike & @ivan attention instead :sweat_smile:

It also affects me, if I go back to the previous page and insist it will work, could be a lag on your server side…

…or maybe it’s Cloudflare related… :thinking:

You usually get a screen message from Cloudfare when that happens… :thinking:

It does because no one at Roon regularly reads anything in the Roon Software Discussion category or subcategories.

Hey all - just a quick note on this.

We were in the process of migrating the translation system to a new logging flow, and during that transition there may have been a short window where things didn’t behave as expected. That could explain what you were seeing.

Everything should be operating normally now, but please let us know if you’re still noticing any issues and we’ll take another look.

1 Like

Still noticing… :sneezing_face:

I can reproduce, we are going to look into that. Thanks

2 Likes

Can’t log into the translation database this morning

Error 504 Gateway Time-out

504 Gateway Time-out

1 Like

and now being bombed by 60 emails like this (and more incoming) !

PS/ I’ve only tried to log into the translation system twice.

1 Like

@vova , @mike , @ivan

Thank you for your efforts, now it’s up to us translators to make the most this.

I really appreciate the explanations for each phrase in the localizely app, it makes it a LOT easier to translate within the right context.

However, the delay in translation duties has caused a significant heap of phrases to appear in the old tool as well, translations.roonlabs.net. Unfortunately phrases there appear completely out of context, with no explanatory text and no traces of where they originated (as in, is this a partner provided text from a commersial entity, such as as the old Audeze-partnership).

My simplified point of view is; i have agreed to translating Roon as a service for the company and anyone who enjoy using the Roon product in my language, not to provide service to partnering commercial companies selling products or services.

However, i am not very inclined to translate ā€sales materialā€ from partners. My interest is in making the Roon experience as good as possible for countrymen who are less confident in English. I also don’t want the result to appear as patch work, there are way to many examples of that already.

I’d like Roon’s stance on these points, if possible. And of course, fellow translators opinions are most welcome as well.

1 Like

When progressing through the phrases in translations.roonlabs.net i see a flood of strange phrases which are hard coded to either third party products and devices or the overflow of phrases to make nugs useful. There are far more phrases for Nugs than there are for TIDAL and Qobuz combined i’d say? Previously i have got the impression that phrases were more dynamic, using variables for {streaming.service} as an example.