đŸ‡©đŸ‡Ș German Translation: Fine tuning

Ich halte “System” hier als am besten geeignet und auch besser beschreibend und verstĂ€ndlich.
Zudem habe ich entsprechenden Kommentar bei der Übersetzung hinzugefĂŒgt.
Aber ihr könnt natĂŒrlich selber wĂ€hlen, welche Übersetzung euch am besten gefĂ€llt oder eine eigene hinzufĂŒgen:

https://translations.roonlabs.net/lang/german/9e783d62194467bb3fda440ebb1f481e

Vielen Dank fĂŒr eine generell sehr gute Übersetzung :+1:

Eine ganz kleine Kleinigkeit habe ich gerade noch gefunden


Warum erkennt Roon eigentlich nicht schon beim ersten Start die Systemsprache und stellt sich um. Schön wĂ€ren auch deutsche MenĂŒs, auch wenn sie kaum genutzt werden.

It think “Warenkorb” is the wrong translation here. :smiley:

I voted „1 Artikel im Warenkorb“ as being wrong and upvoted for „1 Fokuskriterium“ so it should be fixed for the next build.

1 Like

“Enhanced” ist not “Verbessert” but “Erweitert”
“Signal Path: Enhanced” ist not “Signalweg: Verbessert” but “Signalweg: Erweitert” or “Signalpfad: Erweitert”

Ich habe es so verstanden, dass hier die AudioqualitĂ€t angezeigt wird, die ĂŒber den darunter dargestellten Signalweg erreicht wird.
(englisch: Low Quality, High Quality, Enhanced, Lossless)

In diesem Zusammenhang tendiere ich noch immer zu “verbessert”, da mittels DSP zur Verbesserung des Klanges in den Signalweg eingegriffen wird. “Erweitert” empfinde ich persönlich in diesem Zusammenhang als unpassend, da ich mir darunter eher einen erweiterten oder auch komplexeren Signalweg vorstelle, was allerdings nichts ĂŒber die QualitĂ€t aussagt. Vielleicht habe ich es allerdings auch falsch verstanden, bin ja auch kein englischer Muttersprachler.

Die QualitĂ€t wird eben nicht “verbessert”, wenn verschiedene Umwandlungen (Bit-Tiefe, Abtastrate, Pegel usw.) des Originalstreams vorgenommen werden.
Der Signalweg wird tatsĂ€chlich “erweitet”, da zusĂ€tzlich verschiedene Stufen durchlaufen werden. (DSP, LautstĂ€rkeanpassung, Überblenden usw.)

noch zwei Kleinigkeiten

“LautstĂ€rke” ist dreimal richtig und einmal falsch geschrieben und es mĂŒsste “bei allen Titeln” heißen

Lautst%C3%A4rkeanpassung

1 Like

Habe die Fehler bei LautstÀrkeanpassung korrigiert.
Danke fĂŒr den Hinweis.
Über den „Signal path: enhanced“ muss ich nochmal grĂŒbeln. :slight_smile:

Angehoben? Gesteigert?
lg
Armin

Hm, ich glaube es ist nicht so wichtig, wort- und sinngemĂ€ĂŸe Übersetzungen finden, sondern die einzelnen englischsprachige Begriffe vernĂŒnftig erklĂ€rend ĂŒber setzen

Hello German translation team!

We have just added some text to our translation software that was reported missing by another user in this thread.
Please feel free to add your translations for that string when possible, here is the link to that string. Thanks!

– Noris

I found the English text is only telling about not sharing the AGE of a user creating a profile. But what about the user’s birthday. It should be mentioned that AGE AND BIRTDAY are not shared


Roon 1.7 (511) on macOS and on iPadOS 13 operating in German language
Core 1.7 (511)

Description Of Issue

There is an option to add a new line in the “Identify Album” dialog. The purpose is to add new lines in order to match your own songs with Roon’s metadata.
In the German version this button is labelled “Spalte hinzufĂŒgen”. This is wrong. “Spalte” means column. Correct is “Zeile hinzufĂŒgen”.
Please correct this in the next builds for macOS and iPadOS. Thank you.

Henrik

Hi @Henrik_Lampe,

This sounds like it’s an aspect for the German translation team, so I have moved your post over to the German translations thread.

Sorry, this was me by mistake. I have deleted my entry. It should be correct in the next release.

1 Like

Thank you. For me as a Roon newbie it was challenging to understand the usage of this button (especially for German songs, as Roon detected not many of them).

Just found another little translation miss. In the Queue multipart pieces show up in English.

The “3 parts” in the attached example should read “3 SĂ€tze”.

Bildschirmfoto 2020-04-01 um 16.42.02|689x481