🇩🇪 German Translation: Fine tuning


(Christopher Rieke) #81

Ich halte “System” hier als am besten geeignet und auch besser beschreibend und verständlich.
Zudem habe ich entsprechenden Kommentar bei der Übersetzung hinzugefügt.
Aber ihr könnt natürlich selber wählen, welche Übersetzung euch am besten gefällt oder eine eigene hinzufügen:

https://translations.roonlabs.net/lang/german/9e783d62194467bb3fda440ebb1f481e


#82

Vielen Dank für eine generell sehr gute Übersetzung :+1:


(Claus Lindemann) #83

Eine ganz kleine Kleinigkeit habe ich gerade noch gefunden…


#84

Warum erkennt Roon eigentlich nicht schon beim ersten Start die Systemsprache und stellt sich um. Schön wären auch deutsche Menüs, auch wenn sie kaum genutzt werden.


#85

It think “Warenkorb” is the wrong translation here. :smiley:


(Christopher Rieke) #86

I voted „1 Artikel im Warenkorb“ as being wrong and upvoted for „1 Fokuskriterium“ so it should be fixed for the next build.


(ascot) #87

“Enhanced” ist not “Verbessert” but “Erweitert”
“Signal Path: Enhanced” ist not “Signalweg: Verbessert” but “Signalweg: Erweitert” or “Signalpfad: Erweitert”


(Christopher Rieke) #88

Ich habe es so verstanden, dass hier die Audioqualität angezeigt wird, die über den darunter dargestellten Signalweg erreicht wird.
(englisch: Low Quality, High Quality, Enhanced, Lossless)

In diesem Zusammenhang tendiere ich noch immer zu “verbessert”, da mittels DSP zur Verbesserung des Klanges in den Signalweg eingegriffen wird. “Erweitert” empfinde ich persönlich in diesem Zusammenhang als unpassend, da ich mir darunter eher einen erweiterten oder auch komplexeren Signalweg vorstelle, was allerdings nichts über die Qualität aussagt. Vielleicht habe ich es allerdings auch falsch verstanden, bin ja auch kein englischer Muttersprachler.


(ascot) #89

Die Qualität wird eben nicht “verbessert”, wenn verschiedene Umwandlungen (Bit-Tiefe, Abtastrate, Pegel usw.) des Originalstreams vorgenommen werden.
Der Signalweg wird tatsächlich “erweitet”, da zusätzlich verschiedene Stufen durchlaufen werden. (DSP, Lautstärkeanpassung, Überblenden usw.)


(ascot) #90

noch zwei Kleinigkeiten

“Lautstärke” ist dreimal richtig und einmal falsch geschrieben und es müsste “bei allen Titeln” heißen

Lautst%C3%A4rkeanpassung


(Christopher Rieke) #91

Habe die Fehler bei Lautstärkeanpassung korrigiert.
Danke für den Hinweis.
Über den „Signal path: enhanced“ muss ich nochmal grübeln. :slight_smile:


(Armin Moesslacher) #92

Angehoben? Gesteigert?
lg
Armin


(Armin Kern) #93

Hm, ich glaube es ist nicht so wichtig, wort- und sinngemäße Übersetzungen finden, sondern die einzelnen englischsprachige Begriffe vernünftig erklärend über setzen


(Noris) #94

Hello German translation team!

We have just added some text to our translation software that was reported missing by another user in this thread.
Please feel free to add your translations for that string when possible, here is the link to that string. Thanks!

– Noris


#95

I found the English text is only telling about not sharing the AGE of a user creating a profile. But what about the user’s birthday. It should be mentioned that AGE AND BIRTDAY are not shared…